dissabte, 21 de juliol de 2018

Lev Tolstoj






S'àinu e sa pedde de de su leone

Un'àinu si fiat postu a subra sa pedde de unu leone. Totus abboghinaiant:
" Aco' su leone! Mi' chi est benede su leone! "
E si nche fuiant assuconados.
Una die però su bentu at iscostiadu unu pagu sa pedde e totus ant pòdidu bìdere chi suta de custa bi fiat un'àinu. 
Tando sa gente si fiat atrivida e at fatu fuire s'àinu a corfos de fuste.

dimecres, 18 de juliol de 2018

Lev Tolstoj





Milli monedas de oro

Un'òmine meda ricu cheriat donare milli monedas de oro a sos pòveros, ma no ischiat a chie.
Tando fiat andadu a su de su preìderu e l'at naradu:
" Chergio regalare custas milli monedas de oro a sos pòveros. Leet vostè custu dinari pro lu distribuire comente cheret. "
" Est una summa importante, - at fatu su preìderu - e nemmancu deo isco a chie la dare; podet èssere fintzas chi la distribua male. A cales pòveros e comente devo partzire su dinari bostru?"
Su ricu l'at rispostu:
" Si vostè no ischit a chie dare su dinari, l'at a ischire Nostru Segnore: dade·lu a su primu pòveru chi at a bènnere a domo bostra."
In cussa parròchia istaiat unu pòveru, cun fìgios meda, malàidu e chi non podiat traballare. Una die, mentres fiat leghende su libru de sos Salmos, sa mirada sua s'est firmada in custas paràulas: - Fia giòvanu, como so betzu, e no apo bidu su giustu disimparadu, nen sos fìgios suos pedende pane. -
Su pòveru at pensadu: - Deo so unu abbandonadu dae Deus! E no apo fatu mai nudda de male, so unu giustu.
Como ando a agatare su preìderu e l'apo a preguntare comente est chi una fàula gasi manna siat iscrita in sas Iscrituras Sagradas."
E fiat andadu in retoria. Su preìderu, bidende·lu, at pensadu:
"Acò su primu pòveru chi benit a m'agatare."
E l'at regaladu sas monedas de oro de su ricu.


Lev Tolstoj

dimarts, 17 de juliol de 2018

Lev Tolstoj





Sa pitzinna de s'antunna

Duas pitzinnas, coladu totu su mangianu regogliende antunna in su padente, fiant torrende a domo issoro e, lòmpidas a una ferrovia e creende chi su trenu nche fiat galu a tesu, si fiant postas a l'atraessare. Acò però,   totu in unu, su tracheddu de su trenu. Sa manna de sas duas sorres at fatu unu brincu a in segus; sa minore, imbetzes, at traessadu sos binàrios e nche fiat giai a s'àtera ala.
- Chieta in ue ses! - l'at abboghinadu sa sorre manna. Su trenu però fiat gasi a curtzu e s'istrìpitu gasi insurdidore, chi sa sorrighedda no at cumpresu su chi li naraiat sa sorre manna. At crèidu chi li cumandaiat de torrare a in segus e deretu at fatu unos cantos passos.
Ma at trambucadu in sos binàrios: s'antunna si fiat totu ispramminada in terra e sa pitzinna si fiat ingrusciada pro la leare.
Su trenu oramai fiat meda a curtzu. Su machinista imbiaiat frùschios acutos e insistentes.
Curre a inoghe! Lassa s'antunna! - l'abboghinaiat sa sorre manna disisperada. Sa minore però non cumprendiat, pensaiat chi li fiat cumandende de leare s'antunna, e issa nde la regogliat in presse, trasinende·si a ghenugros a terra in mesu de sos binàrios.
Su machinista at imbiadu un'ùrtimu frùschiu, isgarradore, cun s'ispera chi sa pitzinna si frangheret. Oramai non bi fiat prus su tempus pro frenare. Su trenu, semper fruschiende, fiat giai subra de sa pitzinna. 
Sa sorre, disisperada, sighiat abboghinende. Sos biagiadore, acarados a sas bentanas, abbaidaiant ansiosos. Su cabutrenu fiat curridu a s'ùrtima vetura pro bìdere su chi fiat sutzessu a sa pitzinnedda.
Coladu su trenu l'ant bida istèrrida in mesu de sos binàrios a bentre a in susu. Ma in pessu chi su trenu nche fiat a tesu, sa pitzinna at artziadu sa conca, si fiat inghenugrada, nd'at regòglidu totu s'antunna e fiat cùrrida a segudare sa sorre. 


dimarts, 10 de juliol de 2018

F. Garcia Lorca





___________________________________________________________



Poesias  de Federico García Lorca

____________



Cantzone beranile


I

Essint cuntentos sos pitzinnos
dae iscola,
isparghende in s’aera tèbia
de abrile, cantzones durches.
Canta alligria chi tenet su mudìmene
grae de sa carrera!
Mudìmene fatu a cantos
dae sos risos de arghentu noellu.


II

In mesu de frores so andende
acurtziende·mi a su sero
lassende rùere in caminu
totu s’abba de sa tristura.
In su monte assoladu
unu campusantu minore 
paret unu terrinu semenadu
cun granos de calaveras.
Tzipressos ant froridu
che  concas de gigantes
chi cun concales bòidos
e cabilleras birdes
pensativos e afligidos
càstiant sa lìnea de su chelu.

Abrile divinu, chi de sole
benis càrrigu e de nuscos
umpri cun nidos de oro
sas calaveras froridas!






Canción primaveral



Salen los niños alegres 
De la escuela, 
Poniendo en el aire tibio 
Del abril, canciones tiernas. 
¡Que alegría tiene el hondo 
Silencio de la calleja! 
Un silencio hecho pedazos 
por risas de plata nueva. 




II 

Voy camino de la tarde 
Entre flores de la huerta, 
Dejando sobre el camino 
El agua de mi tristeza. 
En el monte solitario 
Un cementerio de aldea 
Parece un campo sembrado 
Con granos de calaveras. 
Y han florecido cipreses 
Como gigantes cabezas 
Que con órbitas vacías 
Y verdosas cabelleras 
Pensativos y dolientes 
El horizonte contemplan. 

¡Abril divino, que vienes 
Cargado de sol y esencias 
Llena con nidos de oro 
Las floridas calaveras!


________________________



Sas ses cordas  

Sa chiterra
sos bisos faghet prànghere.
Sas ghèmidas de sas ànimas
pèrdidas,
si nche fuent dae sa buca
tunda.
E che s'àrgia,
tessit un'isteddu mannu
pro catziare suspiros
a pìgiu de sa càscia
niedda de linna.



Las seis cuerdas


La guitarra, 
hace llorar a los sueños. 
El sollozo de las almas 
perdidas, 
se escapa por su boca 
redonda. 
Y como la tarántula 
teje una gran estrella 
para cazar suspiros, 
que flotan en su negro 
aljibe de madera.



____________________________________




Sa chiterra    
              
Incomintzat a prànghere 
sa chiterra.
Sa festa 
est acabada.
Incomintzat a prànghere 
sa chiterra.
Non podet callare.
Nudda la faghet 
callare.
Pranghet monòtona
comente pranghet s'abba,
comente pranghet su bentu
subra de sa terra niada.
Nudda la faghet 
callare. 
Pranghet pro cosas 
coladas.
Arena de su Sud caente
chi pedit camèlias biancas.

Pranghet sa fritza sena mìria,
su sero sena mangianu, 
e su primu pugioneddu mortu 
subra de sa nae.
Ohi chiterra, chiterra!
Corigheddu malefertu
dae chimbe ispadas.

                              [A babbu, Carluccio Ledda, chi sonaiat sa chiterra]


La guitarra
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada
Es imposible
callarla,
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas



______________________________






Cautiva      

In unas naes 
dudosas
andaiat una giovanedda
chi fiat sa vida.
In unas naes 
dudosas.
Cun un'ispigru
refletiat sa die
chi fiat unu lugore 
de sa frente sua nìbida.
In unas naes 
dudosas.
In s'iscurigore 
andaiat pèrdida,  
pranghende lentore
de su tempus cautiva.
In unas naes 
dudosas.




Cautiva 

Por las ramas
indecisas
iba una doncella
que era la vida.
Por las ramas
indecisas.
Con un espejito
reflejaba el día
que era un resplandor
de su frente limpia.
Por las ramas
indecisas.
Sobre las tinieblas
andaba perdida,
llorando rocío,
del tiempo cautiva.
Por las ramas
indecisas. 


______________________________





Despedida     

Si mòrgio,
lassade su balcone abertu.

Su pitzinnu est mandighende arantzu.
(Dae su balcone lu so bidende).

Su messadore est messende trigu.
(Dae su balcone lu so bidende).

Si mòrgio, 
lassade su balcone abertu!



Despedida


Si muero, 
dejad el balcón abierto. 

El niño come naranjas. 
(Desde mi balcón lo veo). 

El segador siega el trigo. 
(Desde mi balcón lo siento). 

¡Si muero, 
dejad el balcón abierto!


___________________________





Casida de sa rosa*    

Sa rosa
non chircaiat s'aurora
eterna agiomai in sa nae, 
chircaiat àtera cosa.

Sa rosa,
non chircaiat nen sièntzia e ne umbra:
làcana de carre e bisu, 
chircaiat àtera cosa.

Sa rosa,
non chircaiat sa rosa. 
Chieta in su chelu
chircaiat àtera cosa!



         *Casida.
               Compositzione poètica àraba,  monorrima, cun unu 
               nùmeru indeterminadu de versos.    




Casida e la rosa

La rosa
no buscaba la aurora:
Casi eterna en su ramo
buscaba otra cosa.

La rosa
no buscaba ni ciencia ni sombra:
Confín de carne y sueño
buscaba otra cosa.

La rosa
no buscaba la rosa:
Inmóvil por el cielo
¡buscaba otra cosa!




____________________________





Casida de su prantu

Sa bentana apo serradu
ca non chèrgio intèndere prantu
ma dae sos muros nieddos
àteru non s'intendet si non prantu.

B'at  pagos ànghelos  cantende,
b'at pagos canes apeddende,
sos violinos mios los tèngio in parma de manu.

Su prantu però est unu cane immensu,
su prantu est un'ànghelu immensu,
su prantu est unu violinu immensu, 
sas làgrimas a su bentu serrant sa buca,
àteru non s'intendet si non prantu.



         *Casida.
               Compositzione poètica àraba,  monorrima, cun unu 
               nùmeru indeterminadu de versos.  



Casida del llanto


He cerrado mi balcón 
porque no quiero oír el llanto 
pero por detrás de los grises muros 
no se oye otra cosa que el llanto. 

Hay muy pocos ángeles que canten, 
hay muy pocos perros que ladren, 
mil violines caben en la palma de mi mano. 
Pero el llanto es un perro inmenso, 
el llanto es un ángel inmenso, 
el llanto es un violín inmenso, 
las lágrimas amordazan al viento 
y no se oye otra cosa que el llanto.


__________________________





Serenada            

In s'oru de su riu 
sa note s'est refrischende
e in sas petorras de Lolita
sas naes de amore sunt morende

Sas naes de amore sunt morende.

Sa note  nuda est cantende   
subra de sos pontes de martzu.
Lolita s'est sabunende
cun abba  e ispiguledda.

Sas naes de amore sunt morende.

Sa note de anis e de arghentu
lughende est peri sas  suteas.
Arghentu de abbas e  ispigros.
Anis de sas cossas tuas nidas.

Sas naes de amore sunt morende.
         

                                             

Serenata

                                              
Por las orillas del río 
se está la noche mojando 
y en los pechos de Lolita 
se mueren de amor los ramos. 

Se mueren de amor los ramos. 

La noche canta desnuda 
sobre los puentes de marzo. 
Lolita lava su cuerpo 
con agua salobre y nardos. 

Se mueren de amor los ramos. 

La noche de anís y plata 
relumbra por los tejados. 
Plata de arroyos y espejos. 
Anís de tus muslos blancos. 

Se mueren de amor los ramos.

  
___________________________





Est beru

Ahi canta matana
a t'istimare cantu t'istimo!

Pro s'amore chi ti chèrgio
s'àera chi respiro mi dolet 
e su coro.

Chie est chi mi còmporat 
custa cordedda de seda   
e custu filu biancu e 
tristu, pro fàghere mucadores? 

Ahi canta matana
a t'istimare cantu t'istimo!



Es verdad

¡Ay qué trabajo me cuesta 
quererte como te quiero! 

Por tu amor me duele el aire, 
el corazón 
y el sombrero. 

¿Quién me compraría a mí 
este cintillo que tengo 
y esta tristeza de hilo 
blanco, para hacer pañuelos? 

¡Ay qué trabajo me cuesta 
quererte como te quiero!



__________________




Essit sa luna

Cando iscabitat sa luna 
si perdent sas campanas 
e aparint sos camineddos
disconnotos.
Cando iscabitat sa luna
su mare covacat sa terra
e su coro si sentit 
ìsula in s'infinitu.
Nemos màndigat arantzu
suta de sa luna prena.
Tocat a mandigare 
frùtora birde e astrada.
Cando iscabitat sa luna
de chentu caras aguales,
sa moneda de arghentu
sucutat in butzaca. 




La luna asoma


Cuando sale la luna 
se pierden las campanas 
y aparecen las sendas 
impenetrables. 
Cuando sale la luna, 
el mar cubre la tierra 
y el corazón se siente 
isla en el infinito. 
Nadie come naranjas 
bajo la luna llena. 
Es preciso comer 
fruta verde y helada. 
Cuando sale la luna 
de cien rostros iguales, 
la moneda de plata 
solloza en el bolsillo.




___________________________





Mesa luna    

Sa luna in s'abba s'est movende.
Cantu est pàsidu su chelu!
Andat mutzende lena lena 
su tremulore antigu de su riu
mentres chi una nae noitola
si la leat a ispigru.

         


Media luna

La luna va por el agua.
¡Cómo está el cielo tranquilo!
Va segando lentamente
el temblor viejo del río
mientras que una rama joven
la toma por espejito.


____________________________



Ballu    


Carmen est ballende
in sas carreras de Sivilla
canos tenet sos pilos 
e lughentes sas pupias.

Aberide,
giovaneddas,  sas cortinas!

In conca sua s'arratulat 
una colovra groga,
e issa bisat chi est ballende
cun bajanos de àteros tempos. 

Aberide,
giovaneddas , sas cortinas!

Èremas sunt sas carreras
e a tesu si distinghent, 
coros de Andalusia 
in chirca de dolores passados.

Aberide,
giovaneddas, sas cortinas!




Baile

La Carmen está bailando 
por las calles de Sevilla. 
Tiene blancos los cabellos 
y brillantes las pupilas. 

¡Niñas, 
corred las cortinas! 

En su cabeza se enrosca 
una serpiente amarilla, 
y va soñando en el baile 
con galanes de otros días. 

¡Niñas, 
corred las cortinas! 

Las calles están desiertas 
y en los fondos se adivinan, 
corazones andaluces 
buscando viejas espinas. 

¡Niñas, 
corred las cortinas!


________________________




Sa mugere infidele

E mi nche l'apo giuta a su riu
creende chi fiat bajana,
ma teniat maridu.

Fiat sa note de santu Giagu
e agiomai obligadu.

Istudados si sunt sos fanales
e atzesos si sunt sos grillos.

In sas ùrtimas contonadas
tocadu apo sas titas suas dormidas,
e de repente si sunt abertas
che naes de giatzintu. 

S'amidone de sa sutana 
mi sonaiat in origras 
che unu cantu de seda
ratzigada dae deghe leputzos.

Sena lughe de prata in sas chimas
sas àrbores ant crèschidu,
e un'orizonte de canes 
est apeddende a tesu dae su riu.

Coladu su ru,
su giuncu e sas ispinas, 
suta de sa mata de sos pilos suos
fatu apo unu fossu in su ludu. 

Deo mi nd'apo bogadu sa cravata.
Issa si nda bogadu su bestire. 
Deo sa chintòrgia cun pistola
issa sos bator imbustos.

Carre gasi fine non tenent 
nen nardos e nen conchìgios,
nen cristallos a sa luna
tenent cussu lugore.
Sas cossas si m'iscapaiant
che pisches assustados, 
prenas a mesu de bràsia, 
prenas a mesu de fritu.

Sa note apo cùrridu 
su mègius de sos caminos, 
a caddu de un'ebba de madreperla
sena frenu e sena istafa.

Non chèrgio nàrrere, ca òmine so,
sas cosas chi m'at naradu. 
Sa lughe de s'intendimentu
mi faghet èssere ammòdidu.
Bruta de basos e arena, 
mi nche l'apo giuta a su riu. 
In sa frina s'atapaiant
sas ispadas de sos lìgios.

Apo agidu pro su chi so,
che gitanu verdaderu. 
L'apo regaladu una canistredda
de rasu in colore de pàgia, 
e non mi so chertu innamorare
ca tenende maridu
m'at naradu chi fiat bajana
giughende·la a su riu.

 


La casada infiel

Y que yo me la llevé al río 
creyendo que era mozuela, 
pero tenía marido. 

Fue la noche de Santiago 
y casi por compromiso. 

Se apagaron los faroles 
y se encendieron los grillos. 

En las últimas esquinas 
toqué sus pechos dormidos, 
y se me abrieron de pronto 
como ramos de jacintos. 

El almidón de su enagua 
me sonaba en el oído, 
como una pieza de seda 
rasgada por diez cuchillos. 

Sin luz de plata en sus copas 
los árboles han crecido, 
y un horizonte de perros 
ladra muy lejos del río. 

Pasadas las zarzamoras, 
los juncos y los espinos, 
bajo su mata de pelo 
hice un hoyo sobre el limo. 

Yo me quité la corbata. 
Ella se quitó el vestido. 
Yo el cinturón con revólver. 
Ella sus cuatro corpiños. 

Ni nardos ni caracolas 
tienen el cutis tan fino, 
ni los cristales con luna 
relumbran con ese brillo. 
Sus muslos se me escapaban 
como peces sorprendidos, 
la mitad llenos de lumbre, 
la mitad llenos de frío. 

Aquella noche corrí 
el mejor de los caminos, 
montado en potra de nácar 
sin bridas y sin estribos. 

No quiero decir, por hombre, 
las cosas que ella me dijo. 
La luz del entendimiento 
me hace ser muy comedido. 

Sucia de besos y arena 
yo me la llevé del río. 
Con el aire se batían 
las espadas de los lirios. 

Me porté como quien soy. 
Como un gitano legítimo. 
Le regalé un costurero 
grande de raso pajizo, 
y no quise enamorarme 
porque teniendo marido 
me dijo que era mozuela 
cuando la llevaba al río.




____________________________




Disìgiu    


Su coro tuo caente ebbia, 
e nudda àteru.

Su paradisu meu, unu sartu
sena rusignolu
e nen liras,
cun unu riu discretu
e una mitza.

Sena sa punghidura de su bentu
in sa nae,
nen s'isteddu chi cheret 
èssere fògia.

Una lughe manna
chi esseret 
candile 
de un'àtera, 
in unu sartu de 
miradas truncadas.

Unu pasu craru
e in cue sos basos nostros, 
lunas sonoras 
de s'eco, 
s'ant a abèrrere a tesu.

E su coro tuo caente ebbia, 
nudda àteru. 





Deseo

Sólo tu corazón caliente, 
Y nada más. 

Mi paraíso, un campo 
Sin ruiseñor 
Ni liras, 
Con un río discreto 
Y una fuentecilla. 

Sin la espuela del viento 
Sobre la fronda, 
Ni la estrella que quiere 
Ser hoja. 

Una enorme luz 
Que fuera 
Luciérnaga 
De otra, 
En un campo de 
Miradas rotas. 

Un reposo claro 
Y allí nuestros besos, 
Lunares sonoros 
Del eco, 
Se abrirían muy lejos. 

Y tu corazón caliente, 
Nada más.

_____________________________-






Si sas manos mias poderent isfogiare    

Su nùmene tuo pronùntzio
in sas notes iscurigosas
cando benint sos isteddos  
a bìere in sa luna
e dormint sas naes 
de sas fògias cuadas.
E deo mi sento bòidu
de passione e de mùsica.
Relògiu isvariadu tochende
oras mortas, antigas. 

Su nùmene tuo pronùntzio
in custa note iscurigosa,
e est comente chi l'intenda
prus a tesu che mai.
Prus a tesu de totu sos isteddos
e prus addoloridu de sa proja pàsida.

T'apo a istimare che tando
carchi borta? Cale est sa neghe
de su coro meu?
Si sa nèula isvanessit
cale àtera passione m'est isetende?
Pàsida at a èssere e pura?
Si sos didos mios poderent
isfogiare sa luna!
 



Si mis manos pudieran deshojar 

Yo pronuncio tu nombre 
En las noches oscuras 
Cuando vienen los astros 
A beber en la luna 
Y duermen los ramajes 
De las frondas ocultas. 
Y yo me siento hueco 
De pasión y de música. 
Loco reloj que canta 
Muertas horas antiguas. 

Yo pronuncio tu nombre, 
En esta noche oscura, 
Y tu nombre me suena 
Más lejano que nunca. 
Más lejano que todas las estrellas 
Y más doliente que la mansa lluvia. 

¿Te querré como entonces 
Alguna vez? ¿Qué culpa 
Tiene mi corazón? 
Si la niebla se esfuma 
¿Qué otra pasión me espera? 
¿Será tranquila y pura? 
¡¡Si mis dedos pudieran 
Deshojar a la luna!!

_________________________





Ballada sensuale  

Una buca frisca de fèmina
e sas lavras mias sididas
non podent bìere.

Unos cùmeros biancos in mesu de fògias
sunt apartos tremulosos. 
Sos sinos si sunt cuados in nues 
de giasminos e de rosas.

Una buca frisca de fèmina
e sas lavras mias sididas
non podent bìere.

S'ànima teniat in sa frente armoniosa.
Leda durche fiat suspirende 
in una lughe isplèndida e gloriosa
chi su tzignu li fiat prestende.

Una buca frisca de fèmina
e sas lavras mias sididas
non podent bìere.

Ahi, su sessu! Madrepèrela divina in oro
giardinu cun sos colores de s'arcu de chelu
funtana grae de pecados 
geniale e ùnicu siddadu! 

Una buca frisca de fèmina
e sas lavras mias sididas
non podent bìere.

Si perdet sa carre in mesu de rosàrgios.
Neuledda si pesat in sa passione
brotat in s'ànima s'impotèntzia 
e s'ansiedade in su coro.

Una buca frisca de fèmina
e sas lavras mias sididas
non podent bìere.



Balada sensual

Una boca fresca de mujer
y mis labios sedientos
no pueden beber.

Sólo una rubia cadera entre el ramaje
apareció temblorosa.
Los senos se escondieron en celajes
de jazmines y rosas.

Una boca fresca de mujer
y mis labios sedientos
no pueden beber.

El alma llevaba en la frente harmoniosa.
Leda dulce suspiraba
sobre una luz espléndida y gloriosa
que el cisne le prestaba.

Una boca fresca de mujer
y mis labios sedientos
no pueden beber.
¡Ah el sexo! Nácar divino sobre oro,
jardín de sueños irisados,
manantial grave de pecados,
¡genial y único tesoro!

Una boca fresca de mujer
y mis labios sedientos
no pueden beber.

Se pierde la carne entre rosales.
Se da neblina en la pasión.
Brota en el alma la impotencia
y la ansiedad en el corazón.

Una boca fresca de mujer
y mis labios sedientos
no pueden beber.


_________________________________





S'incantu de sos frores de s'arantzu de sas cojuadas noas
                                                                         

Tristu e mudu fiat su frore de s'arantzu
E deo l'apo preguntadu:
"Salude, ornamentu durche de sas cojuadas noas,
Arcanu biancu de sa cuntentesa,
Presentimentu de puresa in su sessu
Cun nuscu castu de fecundidade.
Frore bisadu in s'ànima birghinale,
Missu de notes de amore
Chi pares lentore astradu,
Pedras pretziosas cun vida e nuscosas.
Preistòria sùtile de s'arantzu
Chi ammentas mìsticu s'anninnia,
Nuscu intzertu noturnu, 
Raju giagadu de sa luna.
T'istimant meda sas cojuadas noas?
Sentidos durches t'ant a contare".

Apo bidu chi pranghiant pèrelas
sos frores biancos de s'arantzu.
"Pro ite singurtas, frore ditzosu?
Pro ite singurtas ?", l'apo repìtidu.
"Ca no ischint, bidende·mi arbu,
Totu sas penas chi giuto in intro.
Ahi! Tue no ischis chi deo incorono 
Sas frontes puras de sas fèminas,
E cando m'istratzant fieros dae su fundu
Deo bìdere non potzo sos bisos mios.
Ca deo m'abèrgio pro èssere arantzu.
E si mi nd'istratzant dae sa nae mia
Mesudie non connosco, pitzinnia ebbia,
Cuntemplo petzi s'arbèschida mia.
Luego sas cojuadas noas. Ahi! Ite tristura!
Si ischeras sa làstima chi 
mi faghent cussas pupas isvanèssidas
Chi su coro adorno de frores.
Passant sas dies, iscureddas cojuadas noas,
Cando mi nche remunint in unu cascione betzu.
Tristas mi basant cun basos tristos, 
Clamores mortos de s'illusione issoro.
Pro custu prango durche e sintzeru
Totu sa pena chi tèngio in coro.
Apo bidu tantu amore morende·si·nche
Chi deo a seguru m'apo a sicare ..."

Fiat pranghende su frore de s'arantzu.
E finas deo apo prantu


El encanto del Azahar de las Novias


Estaba triste y mudo el azahar
Y yo le pregunté:
«¡Salve!, dulce adorno de las novias,
Blanco enigma de la felicidad,
Presagiador de pureza en el sexo
Con aroma casto de fecundidad.
Flor de ensueño en las almas de virgen,
Gran heraldo de noches de amor
Que pareces rocío congelado,
Pedrería con vida y con olor.
Tenue prehistoria de la naranja
Que evocas místico a la cuna,
Vago nocturno de perfume,
Rayo cuajado de la luna.
¿Te quieren mucho todas las novias?
Dulces sentires te contarán».
Pero noté que perlas lloraban
Las blancas flores del azahar.
«¿Por qué sollozas, flor venturosa?
¿Por qué sollozas?», yo repetí.
«Porque no saben, al verme blanco,
Toda la pena que vive en mí.
¡Ay!, tú no sabes que yo corono
Las puras frentes de la mujer,
Y al arrancarme fieros del árbol
Yo mis ensueños no puedo ver.
Que sólo broto por ser naranja.
Y si me arrancan de mi vergel
No hay mediodía, sólo soy infancia,
Sólo contemplo mi amanecer.
Luego las novias. ¡Ay! ¡Qué tristeza!
Si tú supieras qué compasión
Me inspiran esos fantasmas vagos
A quien adorno su corazón.
Pasan los días las pobres novias
Cuando me guardan en viejo arcón.
Me besan tristes con tristes besos,
Muertos clamores de su ilusión.
Por eso lloro dulce y sentido
Toda la pena que hay en mi ser.
He visto tanto amor que se muere
Que yo seguro marchitaré…»
Estaba llorando el azahar.
Yo también sollocé.



________________________________




Sa fèmina lontana   
                  Sonetu sensuale


Totu sos milli nuscos chi essint dae buca tua
Sunt nues profumadas chi ochint de durcura.
Su corpus meu est che una broca fata de note iscura
Chi ghetat a tie s'essèntzia sua, loca divina!

In durches caminos si perdent sas miradas tuas.
Pro tene sa Note e Erebu torrant a su nudda.
Febe morit isanimada a ogros a tie, umiliada,
E de frores si adornat sa conca de Eros. 

In una note asula e in  unu giardinu silenu
in ue tue esseres bisende logos buerosos
E su pianu alliget sa cantzone de s'olvidu,

S'isteddu de su basu meu subra a tie s'at a posare,
Sa funtana de s'ànima mia de rosas t'at a aundare
E at a cantare su pianu vibrante de sonoridade.




La mujer lejana 

                  Soneto sensual 

Todas las mil fragancias que manan de tu boca 
son perfumadas nubes que matan de dulzura. 
Mi cuerpo es como un ánfora hecha de noche oscura 
que derrama su esencia en ti ¡divina loca! 

Tus miradas se pierden en los dulces senderos. 
Por ti Noche y Erebo se vuelven a la nada, 
Febe se apaga lánguida ante ti, humillada, 
y se escarcha de flores la cabeza de Eros. 

En una noche azul y en el jardín silente 
que tú estés ensoñando con regiones brumosas 
y el piano marchite la canción del olvido. 

La estrella de mi beso se posará en tu frente, 
la fuente de mi alma te inundará de rosas 
y cantará el piano vibrante de sonido.


___________________________________



Melodia de ierru   


Mangianu de ierru. Mudìmene. Neuledda.
Sa campeda ispandet lughe divina.
Mudas sas cortes bellas.
Chelu asulu. Funtanas astradas. 
Rosas alligiadas e biddiadas.
Biancos sos lampìgios e  bulugiados.

Una mama istratzulada rugrat sa corte.
Su sole est iscabitende.
Nues sùtiles s'isterrent in s'àtesura
Faghende·la sena làcanas.

Sa mama suspirat ...
Su pitzinnu si movet inchietu
Marchende in sas bestes  
Sa forma de sos ossos suos.   

Durcura dolorosa in s'aera.
Tebiesa soliana.
Chelu asulu. Rosas alligiadas.
Grandesa assussegada.

Mangianu de ierru
Càrrigu de priura.



Melodía de invierno

Mañana de invierno. Silencio. Neblina.
La vega aplanada exhala luz divina.
Mudos los jardines bellos.
Cielo azul. Fuentes heladas. 
Mustias rosas escarchadas.
Blancos y turbios destellos.

Una madre andrajosa cruza el jardin.
Tiene el sol un crescendo.
Suaves nubes infinitan el confín
Su infinito esparciendo.

La madre suspira ...
El niño se mueve inquieto
Dibujando a través de los paños
La forma de su esqueleto.

Dolorosa dulzura en el ambiente.
Soleada tibieza.
Cielo azul. Mustias rosas.
Tranquila grandeza.

Mañana de invierno 
Cargada de pereza.



_______________________




Malaghegna    

Sa morte 
intrat e essit
dae su tzilleri.

Caddos nieddos sunt passende 
e gente malintrannada
in sos fungudos caminos   
de sa chiterra.

E b'at unu fragu de sale
e de sàmbene de fèmina, 
in sos nardos inchietos 
de sa marina.

Sa morte 
intrat e essit, 
essit e intrat 
sa morte
dae su tzilleri.





Malagueña


La muerte 
entra y sale 
de la taberna. 

Pasan caballos negros 
y gente siniestra 
por los hondos caminos 
de la guitarra. 

Y hay un olor a sal 
y a sangre de hembra, 
en los nardos febriles 
de la marina. 

La muerte 
entra y sale, 
y sale y entra 
la muerte 
de la taberna.



_________________________________







Abba, a ue andas?  .....    


Abba, a ue andas?
In su riu ando riende
finas a oru de mare.

Mare, a ue andas?

In su riu so pighende  
in chirca de una funtana pro pasare.

Fustiarbu, e tue a ue andas?

Nudda ti chèrgio nàrrere.
Deo ... a tremulare!

Ite disìgio, ite non disìgio, 
pro su riu e pro su mare!

(Bator pugioneddos pèrdidos
istant in su fustiarbu).



Agua, ¿Dónde vas ? 

Agua, ¿dónde vas?

Riyendo voy por el río
a las orillas del mar.

Mar, ¿adónde vas?

Río arriba voy buscando
fuente donde descansar.

Chopo, y tú ¿qué harás?

No quiero decirte nada.
Yo..., ¡temblar!

¿Qué deseo, qué no deseo,
por el río y por la mar?

(Cuatro pájaros sin rumbo
en el alto chopo están.)


___________________________






Interlughes      

De s'interlughes sos colores intzertos
Sa visione nos nde batint de bisos lontanos. 
In sinu nostru naschet su frore mortale. 
Su disìgiu si lìberat fatale
Lavras de avòriu mòssigat sa buca.

E passat sa vida, sa morte, sa filosofia.
Iscòpiat su coro
De passione

Cronos divorat sos fìgios. Semper nèula frita.
Sa braja rujastra 
est in colore de prumu.

Vènere si nch'est morende, Eros s'est alligende
Umbras mudas 
In sas cosas.

Non torrat a nàschere custu colore. Pranghende semper 
Amus a rugrare desertos
De sos mortos.

S'interlughes est ispigru de tristura muresina.
Unu memento
Intonat su firmamentu.

Lestra benit sa note de s'ùrtima die nostra
Pranghent sos campaniles
Sos rosàrios.

Cun tronos nieddos rinaschet sa lussùria.
Carre fata miserere 
Trista morit.

In fundu sunt murmutende Requiescat in pace.
Sa misericòrdia ofendet.
Istat cuada.




Crepùsculo

Los vagos colores del crepúsculo
Nos dan visión de lejanos ensueños.
En nuestro pecho brota la flor mortal.
El deseo se desata fatal.
La boca muerde labios marfileños.

Y pasa la vida y la muerte y la filosofia.
Estalla la pasión
El corazón.

Cronos devora a sus hijos. Siempre niebla fria.
El rescoldo rojizo
Es plomizo.

Venus se muere y Eros se va marchitando.
Sombras silenciosas 
En las cosas.

Ya no renacerá este color. Siempre llorando
Cruzaremos desiertos
de los muertos.

El crepúsculo es espejo de gris melancolía.
Entona el firmamento
Un memento.

Pronto llega la noche de nuestro último día.
Lloran los campanarios
Los rosarios.

Con un negro tronar la lujuria renace.
Carne hecha miserere
Triste muere.

En el fondo murmuran Requiescat in pace.
La misericordia insulta.
Está oculta.


_________________________





Àrbores   

Àrbores!
Fritzas seis istadas   
rutas dae su chelu?
Cales gherreros terrìbiles bos ant imboladu?
O forsis sos isteddos sunt istados?

Sas mùsicas bostras benint dae s'ànima de sos pugiones,
dae sos ogros de Deus,
dae sa passione perfeta.
Àrbores!
Sas raighinas bostras arestes ant a connòschere
su coro meu in terra?

Árboles

 

¡Árboles!
¿Habéis sido flechas
caídas del azul?
¿Qué terribles guerreros os lanzaron?
¿Han sido las estrellas?
Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros,
de los ojos de Dios,
de la pasión perfecta.
¡Arboles!
¿Conocerán vuestras raíces toscas
mi corazón en tierra?

_____________________




Cantzones de sa luna
         (A Isabelita, sorre mia)   

Su sero cantat
un'anninnia a sos arantzos.

Sorrighedda mia cantat:
sa terra est un'arantzu.

Sa luna narat pranghende:
deo chèrgio èssere un'arantzu.

Non podet èssere, prenda mia,
mancari ti pòngias in colore de rosa. 
Mancu limoneddu. 
Ite làstima!




Canciones de luna
            (A Isabelita, mi hermana) 

La tarde canta
una berceuse a las naranjas. 

Mi hermanita canta: 
La tierra es una naranja. 

La luna llorando dice: 
Yo quiero ser una naranja. 

No puede ser, hija mía, 
aunque te pongas rosada. 
Ni siquiera limoncito. 
¡Qué lástima! 



__________________________





Su coro meu si cheret abèrrere     

Abèrrere si cheret su coro meu  
suta de sa gruta de sa note.

Sola fiat s'ànima in sa campeda sena fine.
Issa ebbia fiat lughe.
Clessidra de nuscos in mesu de rosas eternas,
s'indebilitaiat errante sena tènnere unu frade,
unos ogros de ànima consoladora e dìliga.

Singurtaia deo de sonnu, de melodia,
de craredade.
Però in sa campeda èrema e ruja, 
sa morte ebbia s'indebilitaiat
de tantu isetu. 





Mi corazón se quiere abrir

Mi corazón se quiere abrir
Bajo la cueva de la noche.

El alma estaba sola en el inmenso llano.
Sólo ella era luz.
Clepsidra de perfume entre rosas eternas,
Languidecía vaga sin tener un hermano,
Unos ojos de alma consoladora y tierna.

Y sollozaba de soñolencia, de melodia,
De claridad.
Pero en el llano desierto y rojo
Sólo la muerte languidecía
Ya de esperar.


______________________________





Sa lepa    

Sa lepa 
intrat in su coro, 
che s'arvada de s'aradu
in s'asprinu.

Nono. 
Non mi l'infercas.
Nono.

Sa lepa,
che unu raju de sole. 
ponet fogu a s'ismesuradu
terrinu. 

Nono. 
Non mi l'infercas.
Nono.




 Puñal


El puñal
entra en el corazón,
como la reja del arado
en el yermo.

No.
No me lo claves.
No.

El puñal,
como un rayo de sol,
incendia las terribles
hondonadas.

No.
No me lo claves.
No.

______________________





Romàntica

Aposentos romànticos sos de sos cumbentos!
Cun nuscu de paradores, 
Cun nuscu de capas,
Cun nuscu de bisos
De sos santos.

Logos in ue mai est intradu su risu,
Logos de malinconia, 
Altares de durcuras rànchidas
De sas mongigheddas pensende
semper, note e die,
in s'amore.

Coros de pedra cun sàmbene astradu
Cun chios isetende a pugionare in una corte
De meravìllias prena chi mai s'ant a acabare ...
Oh!, ite làstima, ite làstima!, unu cumbentu serradu ...

Aposentos romànticos sos de sos cumbentos.



Romántica

¡Románticas estancias las de los conventos!
Con perfume de vargueños,
Con perfumes de mantos,
Con perfumes de ensueños
de los santos.

Sitios donde la risa no penetró jamás, 
Sitios de melancolia,
Altares de amargo dulzor
De las monjitas que piensan
Siempre de noche y de día
En el amor.

Corazones de piedra cuya sangre se ha helado
Con simientes que espera brotar en un jardin
Lleno de maravillas que nunca tendrán fin ...
¡Oh!, que pena ¡que pena!, un convento cerrado ...

Románticas estancias las de los conventos. 



__________________



Lola      

Suta de un'àrbore de arantzu,
bestires de bambaghe 
est sabunende.   
Birdes tenet sos ogros
e violeta sa boghe.

Ahi, amore,
suta de s'arantzu froridu!

S'abba de su poju
fiat totu prena de sole,
in s'olivàriu
unu furfurinu cantaiat.

Ahi, amore,
suta de s'arantzu froridu!

Cando Lola 
acabet totu su sabone,   
sos toreros ant a bènnere.

Ahi, amore,
suta de s'arantzu froridu!



La Lola 

Bajo el naranjo lava
pañales de algodón.
Tiene verdes los ojos
y violeta la voz. 

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor! 

El agua de la acequia
iba llena de sol,
en el olivarito
cantaba un gorrión. 

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor! 

Luego, cuando la Lola
gaste todo el jabón,
vendrán los torerillos. 

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!


______________________________________



Passionale    

Deo tèngio in coro meu 
ispumas de abbas  meda
frores de biddas meda
e soledades bisadas. 
Sica su mare, sica sas funtanas,
bae, trunca totu sas naes!
Si su coro meu istimat,
un'àteru mundu dae isse at a nàschere.
Chie at ischidu istimare meda,
diat pesare montes!




Pasional

Yo tengo en el corazón
Espuma de muchas aguas, 
Flores de muchos paises
Y soledades soñadas.
Seca el mar, seca las fuentes,
¡Ve, y troncha todas las ramas!
Pues si mi corazón quiere,
Otro mundo de el brotara.
¡Que el que tanto supo amar,
Levantaría montañas!


______________________________



Madrigale apassionadu


Dia chèrrere istare in sas lavras tuas  
pro mi isòrvere in su nie
de sas dentes tuas.  
Dia chèrrere istare in petorras tuas  
pro mi isòrvere in sàmbene.
Dia chèrrere in sos pilos tuos  
de oro bisare semper.   
Chi su coro tuo si fagat 
tumba  de su meu addoloridu.  
Chi sa carre tua siat sa carre mia,   
chi sa fronte mia siat sa tua.   
Dia chèrrere chi totu s'ànima mia   
intraret in su corpus tuo  
e èssere deo su pensamentu tuo  
e èssere deo sa beste tua bianca.
Pro ti fàghere innamorare  
de mene cun passione gasi forte
de ti  consumire chirchende·mi
sena mi  pòdere mai agatare.  
Pro ti fàghere andare abboghinende  
su nùmene meu finas a ponente,
preguntende de mene a s'abba,   
bufende trista su fele
chi in caminu at lassadu    
su coro meu istimende·ti.   
In s'ìnteri chi penetro  
in su corpus tuo dèbile e durche,  
essende, fèmina, tue etotu, 
istende in intro de tene semper,  
e tue chirchende·mi de badas,  
dae Oriente a Otzidente,
finas chi in fines nos at a brusiare     
sa frama mùrina de sa morte.    




Madrigal apasionado

Quisiera estar en tus labios
para apagarme en la nieve
de tus dientes.
Quisiera estar en tu pecho
para en sangre deshacerme.
Quisiera en tu cabellera
de oro soñar para siempre.
Que tu corazon se hiciera
tumba del mio doliente.
Que tu carne sea mi carne,
que mi frente sea tu frente.
Quisiera que toda mi alma
entrara en tu cuerpo breve
y ser yo tu pensamiento
y ser yo tu blanca veste.
Para hacer que te enamores
de mi con pasiòn tan fuerte
que te consumas buscàndome
sin que jamàs va me encuentres.
Para que vayas gritando
mi nombre hacia los ponientes,
preguntando por mi al agua,
bebiendo triste las hieles
que antes dejo en el camino
mi corazon al quererte.
Y yo mientras iré dentro
de tu cuerpo dulce y débil,
siendo yo, mujer, tù misma,
y estando en tì para siempre,
mientras tu en vano me buscas
desde Oriente a Occidente,
hasta que al fin nos quemara
la llama gris de la muerte.


________________________________





Sonetu   

L'apo bida passende  in mesu de frores
cando s'ànima mia fiat lughe de luna.
Bida l'apo abbaidende a su giògulu
In ue Lussùria si mòssigat sa giua.

Pranghende l'apo bida  in sa penumbra
In s'artare de sos martìrios sacros,
Asula e pàllida comente sos lìgios,
Lughende·la cun sa lughe de sas petorras mias.

Mai prus l'apo a bìdere ca s'ànima mia
Intrada est in su regnu de su praghere umbrinu,
Giardinu sena luna, sena passione, sena frores. 

Sicadu s'est su frore e pàsida est restada
S'illusione mia. Su murmutu giai a tesu,
Su coro est intradu in sos dolores.




Soneto

Yo la he visto pasar por mis jardines 
Cuando mi alma era luz de luna.
Yo la he visto mirar hacia la cuna
Donde Lujuria se muerde los crines.

Yo la he visto rezar en la penumbra
En el altar de los sacros martirios,
Azul y pálida como los liria,
Con la luz de mi pecho que le alumbra.

Nunca más la veré pues ya mi alma
entró en el reino del placer sombrío,
Jardín sin luna, sin pasión, sin flores.

Marchitóse la flor y quedó en calma
Mi ilusión. Ya lejano el vocerío, 
El corazón penetró en los dolores.


______________________






Arbèschida

Su coro meu oprimidu 
sentit paris cun s'arbèschida
su dolore de sos amores
e su bisu de sas distàntzias.
Sa lughe de s'impuddile batit
sèmenes de nostalgias
e sa tristura sena ogros
de su meuddu de s'ànima.
Sa tumba manna de sa note
àrtziat su belu suo nieddu
pro cuare cun sa die
sa chima immensa isteddada.

Ite apo a fàghere deo in custos campos 
leende nidos e naes,
inghiriadu dae sa prima lughe 
e cun s'ànima prena de sa note!
Ite apo a fàghere si tenes sos ogros tuos
mortos a sas lughes craras
e no at a sentire sa carre mia
su calore de sas miradas tuas!

Pro ite t'apo pèrdidu pro semper
in cuddu sero craru?
Oe sas petorras mias sunt arridadas
che un'isteddu istudadu. 




Alba         

Mi corazón oprimido
siente junto a la alborada
el dolor de sus amores
y el sueño de las distancias.
La luz de la aurora lleva
semillero de nostalgias
y la tristeza sin ojos
de la médula del alma.
La gran tumba de la noche
su negro velo levanta
para ocultar con el día
la inmensa cumbre estrellada.

¡Qué haré yo sobre estos campos
cogiendo nidos y ramas
, rodeado de la aurora
y llena de noche el alma!
¡Qué haré si tienes tus ojos
muertos a las luces claras
y no ha de sentir mi carne
el calor de tus miradas!

¿Por qué te perdí por siempre
en aquella tarde clara?
Hoy mi pecho está reseco
como una estrella apagada.

______________________________





Unos cantos versos pòveros e anneados     

Si truncat su lìgiu
De su coro addoloridu.
A ue amus a andare istentosos
Sena ritmu e sena sorte?
Su mundu est mannu meda
E sa vida est curtza
E s'ànima est unu caminu 
De nieddura de atitu.
B'at a àere manos arcanas
Chi iscant produire
Tzocos in s'arpa 
De su coro nostru.
E sa mùsica durche 
Dae su fundu de sa vida
No at a sonare tremulosa
Sas lughes suas de illusione.
Ahi,  ite caminos curtzos 
E cantos coros!
Si segat sa vida nostra,
Isvanessit s'amore nostru.
Lenta benit sa morte
A frullana in manos.
E bidende su caminu mannu
In ue crudele s'acanit
Si truncat su lìgiu 
De su coro nostru.  


Unos versos pobres y aburridos

Se troncha la azucena
Del corazón doliente.
¿Donde iremos pausados
Sin ritmo y sin ventura?
Es el mundo muy grande
Y la vida muy corta
Y es el alma un sendero
De fúnebre negrura.
Habrá mágicas manos
Que sepan producirnos
Rumores en el arpa
De nuestro corazón.
Y la música dulce
Del fondo de la vida
No sonará vibrante
Sus luces de ilusión.
¡Ah, que cortos caminos
Y cuántos corazones!
Se rompe nuestra vida, 
se esfuma nuestro amor.
La muerte llega lenta
Con su enorme guadaña.
Y al ver el gran camino
Donde tan cruel se ensaña,
Se troncha la azucena 
de nuestro corazón.

____________________________________






Umbra     

Pensende mudu a ogros a su mare de sas penas mias
Su coro addoloridu si torrat un'ispigru
Chi retzit sas lughes allacanadas de su merie
E las ghetat in s'atesura pro formare isteddos.

Su mare meu tenet atzentu de ritmos disconnotos
Suta de sa note ùmile de su bonu ispìritu meu,
Sas traschias suas produint un'ispuma de isteddos
In ue lassant sos nidos sas columbas de sos bisos.

S'interlughes tristu in ue so imbèrghidu
Ponet in sas undas suas tonos sùtiles de mudìmene.
S'àteru coro est unu naviu 
Chi lu surcat ispintu dae s'àera de s'ammentu.

Comente Giuanne de sa Rughe diat chèrrere a pìgiu de abba
Cuntemplare sa visione de sos ogros suos pàsidos
E diat chèrrere pòdere preguntare a sas cosas
De sas bisiones biancas chi si nche sunt fuidas pro semper.

In su bàculu meu creschet su frore de s'incostàntzia.
A ogni logu chi ando giuto su mare meu inchietu.
Bufo sena bi pensare sas lughes de su Bortadie
Chi mi lassant unu prantu fatale pro fundale.

Devo prànghere semper andende peri sos caminos
Sena una boghe amiga chi assèliet sos disìgios mios.
Su càlighe meu a còlumu de miradas antigas
At a èssere su fele chi su coro meu sididu at a bufare.

Pensende mudu a ogros a su mare de sas penas mias
Su coro addoloridu si torrat un'ispigru.
E s'ispigru retratat sos duos ogros allacanados
De s'isfinge mia abbaidende su caminu assoladu.



Sombra

Pensando silencioso ante el mar de mi pena
El corazón doliente se transforma en espejo
Que recibe las luces marchitas de la tarde
Y las proyecta al fondo para formar luceros.

Mi mar tiene el acento de ritmos ignorados
Bajo la humilde noche de mi espíritu bueno.
Sus tormentas producen una espuma de estrellas
Donde dejan sus nidos las palomas del sueño.

El crepúsculo triste en que vivo sumido
Pone en sus ondas tenues matices de silencio.
El otro corazón es una carabela
Que lo surca empujada por aire del recuerdo.

Como Juan de la Cruz quisiera sobre el agua
Contemplar la visión de sus ojos serenos
Y quisiera poder preguntarle a las cosas
Por las blancas escenas que para siempre huyeron.

En mi báculo crece la flor de la inconstancia.
Dondequiera que vaya llevo mi mar inquieto.
Me bebo sin pensarlo las luces del Ocaso 
Que me dejan un llanto fatal por sedimento.

He de llorar por siempre cruzando los caminos
Sin una voz amiga que calme mis anhelos.
Mi copa rebosante de miradas antiguas
Será la hiel que beba mi corazón sediento.

Pensando silencioso ante el mar de mi pena 
El corazón doliente se transforma en espejo.
Y el espejo retrata los dos ojos marchitos
De mi esfinge que mira el camino desierto.

__________________________________






Duo de violoncellu e fagoto    

Umbra niedda in su coro.
S'intòrtigat s'impossìbile.
Morit in mesu de framas Sionne, sa divina.
Vènere aparit, orrorosa.

Su coro però non s'isorbet.
Esistit sa fèmina e su tonu minore.
Echidna est bia cun s'orrore suo nieddu.
Est sonende s'andante de s'Appassionata.

Sos ogros nostros no ischint mirare.
Cantu est minore su mundu! ...
S'ànima sufrit s'àteru mundu
Cun incantu illacanadu.

Nudda nos at a sarbare.  Benit sa Morte. 
S'umbra ochit s'Incantèsimu. 
S'assèliu de su cumbentu? Nono. Nono.
Acordu ispantosu murru ferulatu.

A sa fine ... Bah! Chie est faeddende de fine?
Sa fine est su sessu de su Caos
Cun nuscu de anneu.

Sa sotziedade est ànima de Cotu, Briareu e Gias
Su bene est sa mela de su male,
Traitora e cuada in sas dies.

Totu tenet castigu pro sa gente
E nudda esistit, nudda esistit.
Difensare  est de imprudentes
E nudda esistit, nudda esistit.

A tesu meda su coro
Cun sa passione si bestit.
Totu tenet castigu
E nudda esistit, nudda esistit.



Duo de violonchelo y fagot

Negra sombra sobre el corazón.
Se retuerce el imposible.
Muere entre llamas la divina Sión.
Venus aparece horrible.

Peró el corazón no se desata.
Existe la mujer y el tono menor.
Aún vive Equidna con su negro horror.
Suena el andante de la Appassionata.

Nuestros ojos no saben mirar.
¡Es tan pequeño el mundo!...
El alma sufre el más allá
Con encanto profundo.
Nada nos salvará. Llega la muerte.
La sombra mata al Hechizo.
¿La quietud del convento? No. No.
Formidable acorde gris plomizo.

En el fin ...¡Bah!, ¿quién habla del fin?
El fin es el sexo del Caos
Con perfume de esplín.

La sociedad es alma de Cotto, Briareo y Gías.
El bien es la manzana del mal,
Pérfida y oculta en los dias.

Todo tiene sanción para las gentes
Y nada existe, nada existe.
El perorar es cosa de imprudentes
Y nada existe, nada existe.

Muy lejos el corazón
Con la pasión se viste.
Todo tiene sanción
Y nada existe, nada existe.
________________________________________







Anninnia 

                                A Mercedes, morta

Dormida ti semus bidende.
De linna est sa barca tua, in oru de mare.

Donnichedda bianca.  
Dormi in sa note iscura!
Corpus e terra de nie.
Dormi  a s'arbèschida, dormi!

Giai ti nche ses istesiende dormida.
Sa barca tua est nèula, bisu, in oru de mare.



Canción de cuna

                              A Mercedes, muerta

Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.

Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo y tierra de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!

Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!


____________________________________

 

Madrigale a sa tzitade de Santiago   


Est proende in Santiago
amore meu galanu.
Camèlia nida de aera
lughet anneulada a su sole.

Est proende in Santiago
in sa note iscura.
Erbas de arghentu e de bisu
covacant sa luna bòida. 

Abbàida s'abba in carrera,
lamentu de pedra e cristallu.
Abbàida su bentu presumidu,
umbra e chisina de su mare tuo.

Umbra e chisina de su mare tuo,
Santiago, a tesu dae su sole:
abba de su mangianu antigu
m'est tremulende in su coro.




Madrigal á cibdá de Santiago

Chove en Santiago
meu doce amor.
Camelia branca do ar
brila entebrecida ô sol.

Chove en Santiago
na noite escura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.

Olla a choiva pola rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla o vento esvaído
soma e cinza do teu mar.

Soma e cinza do teu mar
Santiago, lonxe do sol.
Ágoa da mañán anterga
trema no meu corazón.



                    Dae su poemàriu: Seis poemas galegos, 
                             editadu in su 1935, e iscritu in gallegu 
                             dae Federicu García Lorca, poeta 
                             universale in limba castillana, chi
                             afirmaiat chi  sa limba gallega li pariat 
                             perfeta pro poetare. 
                             E deo dae custa limba apo postu in sardu
                             custu poema.


______________________________________________________





Cantzone de su cavalieri     

Còrdoba,
a tesu e assolada.

Ebba niedda, luna manna,
e olia in bèrtula.
Mancari connosca sos caminos
mai apo a arrivare a Còrdoba.

In su pranu, cun su bentu,
ebba niedda, luna ruja.
Sa morte m'est abbaidende
dae sas turres de Còrdoba.

Ahi, ite caminu longu!
Ahi, s'ebba mia balente!
Ahi, chi sa morte m'est isetende,
in antis de arrivare a Còrdoba!

Còrdoba,
a tesu e assolada.



Canción del jinete

Córdoba.
Lejana y sola.

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.

Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.

¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!

Córdoba.
Lejana y sola.


________________________________




Interlughes   

Inchelada de tristura suta de su Ponente grae.
Sos fustiarbos solitàrios in s'abba si mirant
E parent che impiastros de fundos de ortalìssia.
Sa campana. Unas nues. Sas umbras s'acurtziant.
E restat desertu su gutirinu biancatzu.
Unos pitzinnos riende. Unos canes apeddende.
In s'àera s'intendent ischìglias de berbeghes.
E una ferta solenne chi in su chelu s'est aberta
Dae ue brotat sàmbene e una boghe chesciende·si.
S'ànima s'arrumbat a sos fustiarbos de su riu.
Lughet un'isteddu chi como s'est ischidadu.
Sas ranas e sos grillos istampant su mudìmene
Cun sonos de mutos e de chiterra.
Sas àrbores mujant sas chimas ismentigadas.
..........................................................................
Unu caminante est passende cun sa cara in s'iscurigore.





Crepúsculo

Empacho de tristeza bajo el grave Poniente.
Los chopos solitarios en el agua se miran
Semejando borrones de verduras inciertas.
La campana. Unas nubes. Las sombras se aproximan.
Y se queda la senda blanquecina desierta. 
Unas risas de niños. Unos perros que ladran.
Un rumor en el aire de esquilas y de ovejas. 
Y una herida solemne que se ha abierto en el cielo
Por donde mana sangre y una voz que se queja.
El alma se recuesta en los chopos del río.
Parpadea un lucero que ahra mismo despierta.
Las ranas y los grillos taladran el espacio
Con sonidos de caña y de torpe vihuela.
Los árboles inclinan sus testas olvidadas.
...............................................................................
Un caminante pasa con la cara en tinieblas



_________________________________________________




Su diamante


Su diamante de un'isteddu
at rasigadu su chelu fungudu,
pugione de lughe chi cheret
fuire dae s'universu
e fuit dae su nidu enorme
in ue fiat presoneri
sena ischire chi teniat presa
una cadena a tzugru.

Catziadores estraumanos
isteddos sunt catziende,
tzignos de arghentu puru
in s'abba de su mudìmene.

Sus fustiarbos giòvanos rètzitant
su sillabàriu. Est su maistru
unu fustiarbu antigu chi movet 
pàsidu sos bratzos betzos.

Como in su monte a tesu
totu sos mortos ant a giogare
a cartas. Est trista meda
sa vida in campusantu!

Rana, comintza a cantare!
Grillu, essi dae sa tana!
Faghide unu padente sonoru 
cun sos pipiriolos bostros. Deo ando
bolende a domo sena assèliu.

In mente mia si agiolotant
duas columbas de roca
e in s'orizonte, a tesu, 
s'ispèntumat su ruone de sa die.
Roda terrìbile de su tempus!



El diamante  

El diamante de una estrella
Ha rayado el hondo cielo,
Pájaro de luz que quiere
Escapar del universo
Y huye del enorme nido
Donde estaba prisionero
Sin saber que lleva atada
Una cadena en el cuello.

Cazadores extrahumanos
Están cazando luceros,
Cisnes de plata maciza
En el agua del silencio.

Los chopos niños recitan
La cartilla. Es el maestro
Un chopo antiguo que mueve
Tranquilo sus brazos viejos.

Ahora en el monte lejano
jugarán todos los muertos
a la baraja. ¡Es tan triste
la vida en el cementerio!

¡Rana, empieza tu cantar!
¡Grillo, sal de tu agujero!
Haced un bosque sonoro
Con vuestras flautas. Yo vuelo
Hacia mi casa intranquilo.

Se agitan en mi recuerdo
Dos palomas campesinas
Y en el horizonte, lejos,
Se hunde el arcaduz del día.
¡Terrible noria del tiempo!


________________________




Sa prostituta    

         Sa fèmina de totus

Fèmina caribianca cun pilos indorados,
Sa mirada de madrepèrela caente,
Cun s'alenu de lughe de Ponente, 
Visione imponente de sos pecados. 

Prostituta de ritmu de Chopin,
Cun sas manos de rèina de retratu, 
A cara a sole, carinnende unu gatu,
bantada dae unu cuncordu goyescu.

Fèmina trista, pane tèbiu de passiones,
Disamore ammirèvole a su patimentu,
Berbeghe iscaminada dae sa vida.

Gosu apenadu in coro de pessones,
Cherbeddu cun unu solu pensamentu,
Turre de fogu in sas umbras immèrghida.
Vènere ti cantat cun durche atzentu
Sa cantzone de s'istòria tua addolorida.



La prostituta

         La mujer de todos

Blanca mujer de cabellos dorados,
Con la mirada de nácar caliente,
Con el aliento de luz de Poniente
Imponente visión de los pecados.

Prostituta de ritmo chopinesco,
Con las manos de reina de retrato, 
Sentada al sol, acariciando a un gato,
Halagada por un coro goyesco.

Triste mujer, tibio pan de pasiones,
Admirable despego al sufrimiento,
Oveja descarriada por la vida.

Melancólico goce en corazones,
Cerebro con un solo pensamiento,
Torre de fuego con las sombras sumida.
Venus te canta con su dulce acento
La canción de tu historia dolorida.

________________________________














"In sa bandera de sa Libertade apo ricamadu s'amore prus mannu de sa vida mia"
                                                           (Federico García Lorca)
                                                
                                                 ***
Est proende in Catalugna in su coro de milliones de pessones chi istimant sa libertade.  Cras apo a sighire publichende sas poesias de Federico García Lorca in sardu; oe bos invito a pensare in custa frase sua.




_________________________________________










Cantzone de sas sete bajanas
         (Teoria de s'arcu de chelu)


Cantant sa sete
bajanas.

(Subra de su chelu un'arcu
de esempros de intrinada.)

Ànima cun sete boghes
sas sete bajanas.

(In s'aera nida
sete pugiones longos.)

Morint sas sete 
bajanas.

(Pro ite non sunt istadas noe?
Pro ite non sunt istadas binti?)

Su riu nde las batit,
nemos las podet bìdere.




Canción de las siete doncellas  
                        (Teoría del arco iris)


Cantan las siete
doncellas.

(Sobre el cielo un arco
de ejemplos de ocaso.)

Alma con siete voces
las siete doncellas.

(En el aire blanco
siete largos pájaros.)

Mueren las siete
doncellas.

(¿Por qué no han sido nueve?
¿Por qué no han sido veinte?)

El río las trae,
nadie puede verlas.



__________________________






Custu merie in su riu (pensamentu birde)
                                    
Custu merie in su riu (pensamentu birde)
apo bidu su dimòniu.
Fiat intre sos giuncos tremulosos,
totu bestidu de biancu,
abbaidende sos fustiarbos iscurigosos
cun chìgia de giovaneddu legendàriu.
Iscantzaiant sas abbas cun malìtzia
e in su pradu
sos frores si cuaiant che criaduras
bidende un'istràngiu.
Oh cabadderi garbosu de sa morte,
isteddu ruju de Fausto!
Bidende·mi inoghe cun libros
forsis m'as leadu pro Santu Tziprianu.
Subra de custu birde modde, si lu cheres, 
podimus arresonare un'iscuta. 
Ti averto chi como tèngio su coro
forte, galvanizadu
e prenu.




Esta tarde en el rio (verde pensamiento)

Esta tarde en el rio (verde pensamiento)
He visto al diablo.
Estaba entre los juncos temblorosos,
Muy vestido de blanco,
Mirando las choperas tenebrosas
Con un aire de efebo legendario.
Sonreían las aguas con malicia
Y en el prado
Las flores se oculyaban como niños
A vista de un extraño.
¡Oh gentil caballero de la muerte,
Roja estrella de Fausto!
Al verme aquí con libros
Me tomaste quizá por Cipriano.
Sobre el verde jugoso, si tú quieres,
Charlaremos un rato.
Te advierto que ahora tengo el corazón 
Fuerte, galvanizado
Y lleno.

____________________________




Abbisabbisa de sa chiterra   

Ses bajanas 
sunt ballende
in sa rugradura 
tunda.
Tres de petza
e tres de arghentu.
Sos bisos de eris las sunt chirchende
però las tenet abratzadas,
unu Polifemu de oro. 
Sa chiterra!


 


Adivinanza de la guitarra  


En la redonda
encrucijada,
seis doncellas
bailan.
Tres de carne
y tres de plata.
Los sueños de ayer las buscan
pero las tiene abrazadas,
un Polifemo de oro.
¡La guitarra! 




______________________________





Caminende a conca a terra

Conchibàsciu e pensamentu in artu,
caminende fia, caminende,
e in su caminu de su tempus
chirchende fiat sa vida mia unu disìgiu.
In s'oru de su caminu tristu
bi fiat unu tretu froridu
e una rosa
prena de lughe, prena de vida
e de dolore.

Fèmina, frore chi s'aberit in sa corte:
sas rosas sunt che sa carre tua bìrghine,
cun nuscu sùtile e divinu
e nostalgia de tristura.


 



Con la frente en el suelo

Con la frente en el suelo y el pensamiento arriba,
iba yo andando, andando,
y en la sienda del tiempo
se echaba mi vida en busca de un deseo.
Junto al camino gris
vi una vereda en flor
y una rosa
llena de luz, llena de vida
y de dolor.

Mujer, flor que se abre en el jardin:
las rosas son como tu carne virgen,
con su fragancia inefable y sutil


y su nostalgia de lo triste.


____________________________________





Aera noturna

Tèngio timòria meda 
de sas fògias mortas,
timòria de sos prados
prenos de lentore.
Deo ando a dormire;
si non m'ischidas,
lasso a costàgiu tuo su coro meu fritu. 
It'est cussa mùida
a tesu meda?
Amore. Su bentu in sos bidros,
prenda mia!

T'apo postu collanas 
cun gemmas de arbèschida.
Pro ite mi lassas
in custu caminu?
Si ti nch'andas a tesu
su pugione at a prànghere
e sa bìngia no at a dare binu.

It'est cussa mùida
a tesu meda?
Amore. Su bentu in sos bidros,
prenda mia!

Tue mai as a ischire,
isfinge de nie,
cantu deo ti dia 
àere istimadu
sos mangianos 
cando proet meda
e in sa nae sica
s'isfaghet su nidu. 

It'est cussa mùida
a tesu meda?
Amore. Su bentu in sos bidros,
prenda mia!





Aire nocturno     


Tengo mucho miedo
de las hojas muertas,
miedo de los prados
llenos de rocío.
Yo voy a dormirme;
si no me despiertas,
dejaré a tu lado mi corazón frió.
¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
¡amor mío!

Te puse collares
con gemas de aurora.
¿Por qué me abandonas
en este camino?
Si te vas muy lejos,
mi pájaro llora
y la verde viña
no dará su vino.

¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
¡amor mío!

Tú no sabrás nunca,
esfinge de nieve,
lo mucho que yo
te hubiera querido
esas madrugadas
cuando tanto llueve
y en la rama seca
se deshace el nido.

¿Qué es eso que suena
muy lejos?
Amor. El viento en las vidrieras,
¡amor mío!

________________________




Sento

Sento
buddende in venas mias
sàmbene,
frama ruja coghende·mi
sas passiones in su coro.

Fèminas, ghetade abba,
pro praghere;
cando totu est brusiadu,
sa chisina ebbia bolat
a su bentu.


Siento

Siento 
que arde en mis venas
sangre,
llama roja que va cociendo
mis pasiones en mi corazón.

Mujeres, derramad agua,
por favor;
cuando todo se quema,
solo las pavesas vuelan
al viento.

________________________





Iscola         

Maistru       Chie est sa giòvana 
                  chi si còjuat cun su bentu?

Pitzinnu      Sa giòvana de totu 
                   sos disìgios.

Maistru       E ite li regalat 
                  su bentu? 

Pitzinnu      Frinas de oro 
                  e rios e sartos.

Maistru       E issa, a li donat carchi cosa?

Pitzinnu      Totu su coro suo.

Maistru       Comente si narat sa giòvana?

Pitzinnu      Su nùmene est unu segretu.

                 (Sa bentana de s'iscola tenet una cortina de isteddos)





Escuela

Maestro.      ¿Qué doncella se casa
                  con el viento?

Niño.         La doncella de todos
                  los deseos.

Maestro.      ¿ Qué le regala
                  el viento?

Niño.         Remolinos de oro
                  y mapas superpuestos.

Maestro.      Ella ¿le ofrece algo?,

Niño.         Su corazón abierto.

Maestro.      Decid cómo se llama.

Niño.         Su nombre es un secreto.

                 (La ventana del colegio tiene una cortina de luceros)




_________________________________________________






Noturnu I - Noturnos dae sa bentana


Arta andat sa luna.
Bàsciu curret su bentu.

(Sas miradas mias a tesu,
esplorant su chelu.)

Luna subra de s'abba.
Luna suta de su bentu.

(Sas miradas mias curtzas,
esplorant sa terra.)

Sas boghes de duas pitzinnas
beniant. Sena isfortzu,
dae sa luna de s'abba,
so andadu a sa de su chelu.




Nocturno I - Nocturnos desde la ventana  


Alta va la luna.
Bajo corre el viento.

(Mis largas miradas,
exploran el cielo.)

Luna sobre el agua.
Luna bajo el viento.

(Mis cortas miradas,
exploran el suelo.)

Las voces de dos niñas
venían. Sin esfuerzo,
de la luna del agua,
me fui a la del cielo.




___________________________________________








Mare

Su mare est
su Lutzìferu de s'asulu. 
Su chelu rutu
pro chèrrere èssere sa lughe.

Iscuru su mare cundennadu
a movimentu eternu,
essende istadu in antis
chietu in su firmamentu!

Dae sa tristura tua però
s'amore t'at liberadu. 
Pura as partoridu a Vènere,
e sa fungudesa tua est abarrada
bìrghine e sena dolore.

Bellas sunt sas tristuras tuas, 
mare de ispàsimos gloriosos. 
Oe però in contu de isteddos
tenes purpos birdòngios.

Aguanta sa tribulia tua
Satanàs formidàbile. 
Subra de sas abbas at caminadu 
Cristu, e fintzas Pan l'at fatu.

Venus, s'isteddu, est
s'armonia de su mundu.
Chi callet Eclesiaste!
Venus est su fundu
de s'ànima ...

... E s'òmine miseràbile
est un'ànghelu rutu.
Est dàbile chi siat sa terra  
Su Paradisu Pèrdidu.  


       

Mar

El mar es
el Lucifer del azul.
El cielo caído
por querer ser la luz.

¡Pobre mar condenado
a eterno movimiento,
habiendo antes estado
quieto en el firmamento!

Pero de tu amargura
te redimió el amor.
Pariste a Venus pura,
y quedose tu hondura
virgen y sin dolor.

Tus tristezas son bellas,
mar de espasmos gloriosos.
Mas hoy en vez de estrellas
tienes pulpos verdosos.

Aguanta tu sufrir,
formidable Satán.
Cristo anduvo por ti,
mas también lo hizo Pan.

La estrella Venus es
la armonía del mundo.
¡Calle el Eclesiastés!
Venus es lo profundo
del alma...

...Y el hombre miserable
es un ángel caído.
La tierra es el probable
Paraíso Perdido.


________________________________






Noturnu II - Noturnos dae sa bentana


Unu bratzu de  sa note
intrat dae sa bentana.

Unu bratzu mannu muresinu
cun bratzales de abba.

Subra de unu cristallu asulu
fiat gioghende a èssere riu s'ànima mia.

Sas iscutas fertas
dae su tempus ... fiant colende



Nocturno II - Nocturnos desde la ventana  


Un brazo de la noche 
entra por mi ventana. 

Un gran brazo moreno 
con pulseras de agua. 

Sobre un cristal azul 
jugaba al río mi alma. 

Los instantes heridos 
por el reloj... pasaban. 


_________________________________






Noturnu III - Noturnos dae sa bentana

Nde bogo sa conca
dae sa bentana, e bido
comente la cheret isperrare
su gurteddu de su bentu.

In custa ghillotina
invisìbile, apo postu
sa conca sena ogros
de totu sos disìgios mios.

E unu nuscu de limone
at umpridu su momentu immensu,
mentres chi su bentu
si mudaiat in frore de tela.



Nocturno III - Nocturnos desde la ventana  

Asomo la cabeza 
por mi ventana, y veo 
cómo quiere cortarla 
la cuchilla del viento. 

En esta guillotina 
invisible, yo he puesto 
la cabeza sin ojos 
de todos mis deseos. 

Y un olor de limón 
llenó el instante inmenso, 
mientras se convertía 
en flor de gasa el viento.


__________________________________





Anninnia

Dormi prenda de oro,
ca mama tua no est in domo; 
Nostra Sennora si nche l'at leada
a li tènnere cumpangia.


Nana

Duérmete, niñito mío, 
que tu madre no está en casa; 
que se la llevó la Virgen 

de compañera a su casa.


________________________________




"Balada" groga

In sa chima de cuddu monte
b'at un'arbureddu birde.

Pastore chi andas, 
pastore chi benis.

Olivàrios ingalenados
falant a sa campura caente.

Pastore chi andas, 
pastore chi benis.

Nen berbeghes biancas e nen cane
nen canna ùrpina e ne amore tenes.

Pastore chi andas.
Comente un'umbra de oro  
t'isorves in sa tanca posta a trigu.

Pastore chi benis.




Balada amarilla

En lo alto de aquel monte
hay un arbolito verde.

Pastor que vas,
pastor que vienes.

Olivares soñolientos
bajan al llano caliente.

Pastor que vas,
pastor que vienes.

Ni ovejas blancas ni perro
ni cayado ni amor tienes.

Pastor que vas.
Como una sombra de oro,
en el trigal te disuelves.

Pastor que vienes.

_______________________________





Tropu t'apo fertu!

Tropu t'apo fertu!
Pòvera ànima mia silena e sensìbile.
Imboladu ti nch'apo in sa traschia de sas passiones
Sena peruna defensa.

Ses istada sena l'ischire
Unu pradu de pasu a sa Chimera
E ant mandigadu sos frores tuos sos pegasos
De sos àteros poetas.

Sos pitzinnos chi istimaia 
T'ant furadu sos nidos. Sas bajanas
Ant bulugiadu sos lagos cun riflessos
De sas bucas issoro insambenadas.



¡Te he herido demasiado!

!Te he herido demasiado!,
Pobre alma mía silenciosa y tierna.
Te lancé al vendaval de las pasiones
Sin la coraza puesta.

Has sido sin saberlo
Un prado de descanso a la Quimera
Y han comido tus flores los pegasos
De los otros poetas.

Los niños que yo amaba
Te quitaron los nidos. Las doncellas
Enturbiaron tus lagos con reflejos
De sus bocas sangrientas.

________________________________






Su tzertosinu     

Frore arbu e dolorosu de una corte muda.
Miserere fatu carre e durcura.
Rimadores ritmados de sa morte.
Pensadores profundos de amargura geniale.




El cartujo

Flor blanca y dolorosa de un jardin silencioso.
Miserere hecho carne y dulzura.
Pausados rimadores de la muerte.
Profundos pensadores de genial amargura.


_________________________________





Cantzone eròtica e cun tonu de elegia lamentosa


Totu s'iscuru de sas notes sena luna
At generadu in s'ànima mia unu frore apenadu
In s'òligu de atàrgiu b'at essèntzias de Mai
E sos pètalos tenent colore de cosa mai fata.

Sa buca tua tosta e ruja no at a sentire su cuntatu
De sas lavras mias istracas de basare in s'aera.
Nen sas manos mias sididas in su gestu indoradu
Ant a lassare violetas abertas in carre tua.

Subra de su ruarzu froridu est abarrada s'agonia mia
Ispeddulada e ferta de Chopin e pianuforte,
Comintzada in unu ritmu sessuale e pàsidu.

E a tesu sa dea de sa Tristesa
Truncat su frore meu rànchidu cun sa manu sua caente
Imbianchinende sa conca mia cun rosas de ammentu.



Canción erótica y en tono de elegía lamentosa


Toda la obscuridad de las noches sin luna
Ha cuajado en mi alma una flor lamentable.
En su cáliz de acero hay esencias de Nuncas,
Y sus pétalos tienen color de irrealizable.


Tu boca firme y roja no sentirà el contacto
De mis labios cansados de besar en el aire.
Ni mis manos sedientas en el dorado acto
Te dejarán violetas hendidas en tu carne.


Sobre el zarzal florido quedóse mi agonìa
Desconchada y herida de Chopin y piano,
Iniciada en un ritmo sexual y sereno.


Y a lo lejos la diosa de la Melancolía
Troncha mi flor amarga con su cálida mano
Nevando mi cabeza con rosas de recuerdo.



_________________________________



S'est isperradu su sole

         S'est isperradu su sole
         Intre nues de ràmene.
Dae sos montes asulos nde falat un'aera sonora.
         In su pradu de su chelu,
         Intre frores de isteddos,
         Passat sa luna creschente
         Che unu gantzu de oro.
Peri sos sartos (chi sunt isetende trumas de ànimas)
         Càrrigu ando de penas 
         Caminende a sa sola
         Ma su coro meu
         Unu bisu raru est cantende
         De una passione cuada
         In atesura sena làcana.

         Ammentos de manos biancas
         In sa frente mia frita.
         Passione chi est crèschida
         Cun su prantu de sos ogros mios!





Se ha quebrado el sol


         Se ha quebrado el sol
         Entre nubes de cobre.
De los montes azules llega un aire sonoro.
         En el prado del cielo
         Entre flores de estrella
         Va la luna en creciente
         Como un garfio de oro.
Por el campo (que espera los tropeles de almas)
         Voy cargado de pena
         Por el camino solo,
         Pero el corazón mio
         Un raro sueño canta
         de una pasión oculta
         En distancia sin fondo.

         Ecos de manos blancas
         Sobre mi frente fria.
         ¡Pasión que maduróse
         Con llanto de mis ojos!


_______________________________