dimarts, 20 de febrer de 2018

F. García Lorca







Cantzone de su cavalieri     

Còrdoba,
a tesu e assolada.

Ebba niedda, luna manna,
e olia in bèrtula.
Mancari connosca sos caminos
mai apo a arrivare a Còrdoba.

In su pranu, cun su bentu,
ebba niedda, luna ruja.
Sa morte m'est abbaidende
dae sas turres de Còrdoba.

Ahi, ite caminu longu!
Ahi, s'ebba mia balente!
Ahi, chi sa morte m'est isetende,
in antis de arrivare a Còrdoba!

Còrdoba,
a tesu e assolada.



Canción del jinete

Córdoba.
Lejana y sola.

Jaca negra, luna grande,
y aceitunas en mi alforja.
Aunque sepa los caminos
yo nunca llegaré a Córdoba.

Por el llano, por el viento,
jaca negra, luna roja.
La muerte me está mirando
desde las torres de Córdoba.

¡Ay qué camino tan largo!
¡Ay mi jaca valerosa!
¡Ay, que la muerte me espera,
antes de llegar a Córdoba!

Córdoba.
Lejana y sola.






dilluns, 19 de febrer de 2018

F. García Lorca







Madrigale a sa tzitade de Santiago   

Est proende in Santiago
amore meu galanu.
Camèlia nida de aera
lughet anneulada a su sole.

Est proende in Santiago
in sa note iscura.
Erbas de arghentu e de bisu
covacant sa luna bòida.

Abbàida s'abba in carrera,
lamentu de pedra e cristallu.
Abbàida su bentu presumidu,
umbra e chisina de su mare tuo.

Umbra e chisina de su mare tuo,
Santiago, a tesu dae su sole:
abba de su mangianu antigu
m'est tremulende in su coro.




Madrigal á cibdá de Santiago

Chove en Santiago
meu doce amor.
Camelia branca do ar
brila entebrecida ô sol.

Chove en Santiago
na noite escura.
Herbas de prata e de sono
cobren a valeira lúa.

Olla a choiva pola rúa,
laio de pedra e cristal.
Olla o vento esvaído
soma e cinza do teu mar.

Soma e cinza do teu mar
Santiago, lonxe do sol.
Ágoa da mañán anterga
trema no meu corazón.



                             Dae su poemàriu: Seis poemas galegos,
                             editadu in su 1935, e iscritu in gallegu
                             dae Federicu García Lorca, poeta
                             universale in limba castillana, chi
                             afirmaiat chi  sa limba gallega li pariat
                             perfeta pro poetare.
                             E deo dae custa limba apo postu in sardu
                             custu poema.




dissabte, 17 de febrer de 2018

F. García Lorca






___________________________________________________________



Poesias  de Federico García Lorca

____________



Cantzone beranile


I

Essint cuntentos sos pitzinnos
dae iscola,
isparghende in s’aera tèbia
de abrile, cantzones durches.
Canta alligria chi tenet su mudìmene
grae de sa carrera!
Mudìmene fatu a cantos
dae sos risos de arghentu noellu.


II

In mesu de frores so andende
acurtziende·mi a su sero
lassende rùere in caminu
totu s’abba de sa tristura.
In su monte assoladu
unu campusantu minore 
paret unu terrinu semenadu
cun granos de calaveras.
Tzipressos ant froridu
che  concas de gigantes
chi cun concales bòidos
e cabilleras birdes
pensativos e afligidos
càstiant sa lìnea de su chelu.

Abrile divinu, chi de sole
benis càrrigu e de nuscos
umpri cun nidos de oro
sas calaveras froridas!






Canción primaveral



Salen los niños alegres 
De la escuela, 
Poniendo en el aire tibio 
Del abril, canciones tiernas. 
¡Que alegría tiene el hondo 
Silencio de la calleja! 
Un silencio hecho pedazos 
por risas de plata nueva. 




II 

Voy camino de la tarde 
Entre flores de la huerta, 
Dejando sobre el camino 
El agua de mi tristeza. 
En el monte solitario 
Un cementerio de aldea 
Parece un campo sembrado 
Con granos de calaveras. 
Y han florecido cipreses 
Como gigantes cabezas 
Que con órbitas vacías 
Y verdosas cabelleras 
Pensativos y dolientes 
El horizonte contemplan. 

¡Abril divino, que vienes 
Cargado de sol y esencias 
Llena con nidos de oro 
Las floridas calaveras!


________________________



Sas ses cordas 

Sa chiterra
sos bisos faghet prànghere.
Sas ghèmidas de sas ànimas
pèrdidas,
si nche fuent dae sa buca
tunda.
E che s'àrgia,
tessit un'isteddu mannu
pro catziare suspiros
a pìgiu de sa càscia
niedda de linna.



Las seis cuerdas


La guitarra, 
hace llorar a los sueños. 
El sollozo de las almas 
perdidas, 
se escapa por su boca 
redonda. 
Y como la tarántula 
teje una gran estrella 
para cazar suspiros, 
que flotan en su negro 
aljibe de madera.



____________________________________




Sa chiterra    
             
Incomintzat a prànghere
sa chiterra.
Sa festa
est acabada.
Incomintzat a prànghere
sa chiterra.
Non podet callare.
Nudda la faghet
callare.
Pranghet monòtona
comente pranghet s'abba,
comente pranghet su bentu
subra de sa terra niada.
Nudda la faghet
callare.
Pranghet pro cosas
coladas.
Arena de su Sud caente
chi pedit camèlias biancas.

Pranghet sa fritza sena mìria,
su sero sena mangianu,
e su primu pugioneddu mortu
subra de sa nae.
Ohi chiterra, chiterra!
Corigheddu malefertu
dae chimbe ispadas.

                              [A babbu, Carluccio Ledda, chi sonaiat sa chiterra]


La guitarra
Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viento
sobre la nevada
Es imposible
callarla,
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pájaro muerto
sobre la rama
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas



______________________________






Cautiva      

In unas naes
dudosas
andaiat una giovanedda
chi fiat sa vida.
In unas naes
dudosas.
Cun un'ispigru
refletiat sa die
chi fiat unu lugore
de sa frente sua nìbida.
In unas naes
dudosas.
In s'iscurigore
andaiat pèrdida, 
pranghende lentore
de su tempus cautiva.
In unas naes
dudosas.




Cautiva 

Por las ramas
indecisas
iba una doncella
que era la vida.
Por las ramas
indecisas.
Con un espejito
reflejaba el día
que era un resplandor
de su frente limpia.
Por las ramas
indecisas.
Sobre las tinieblas
andaba perdida,
llorando rocío,
del tiempo cautiva.
Por las ramas
indecisas. 


______________________________





Despedida    

Si mòrgio,
lassade su balcone abertu.

Su pitzinnu est mandighende arantzu.
(Dae su balcone lu so bidende).

Su messadore est messende trigu.
(Dae su balcone lu so bidende).

Si mòrgio,
lassade su balcone abertu!



Despedida


Si muero, 
dejad el balcón abierto. 

El niño come naranjas. 
(Desde mi balcón lo veo). 

El segador siega el trigo. 
(Desde mi balcón lo siento). 

¡Si muero, 
dejad el balcón abierto!


___________________________





Casida de sa rosa*    

Sa rosa
non chircaiat s'aurora
eterna agiomai in sa nae,
chircaiat àtera cosa.

Sa rosa,
non chircaiat nen sièntzia e ne umbra:
làcana de carre e bisu,
chircaiat àtera cosa.

Sa rosa,
non chircaiat sa rosa.
Chieta in su chelu
chircaiat àtera cosa!



         *Casida.
               Compositzione poètica àraba,  monorrima, cun unu
               nùmeru indeterminadu de versos.   




Casida e la rosa

La rosa
no buscaba la aurora:
Casi eterna en su ramo
buscaba otra cosa.

La rosa
no buscaba ni ciencia ni sombra:
Confín de carne y sueño
buscaba otra cosa.

La rosa
no buscaba la rosa:
Inmóvil por el cielo
¡buscaba otra cosa!




____________________________





Casida de su prantu

Sa bentana apo serradu
ca non chèrgio intèndere prantu
ma dae sos muros nieddos
àteru non s'intendet si non prantu.

B'at  pagos ànghelos  cantende,
b'at pagos canes apeddende,
sos violinos mios los tèngio in parma de manu.

Su prantu però est unu cane immensu,
su prantu est un'ànghelu immensu,
su prantu est unu violinu immensu,
sas làgrimas a su bentu serrant sa buca,
àteru non s'intendet si non prantu.



         *Casida.
               Compositzione poètica àraba,  monorrima, cun unu
               nùmeru indeterminadu de versos. 



Casida del llanto


He cerrado mi balcón 
porque no quiero oír el llanto 
pero por detrás de los grises muros 
no se oye otra cosa que el llanto. 

Hay muy pocos ángeles que canten, 
hay muy pocos perros que ladren, 
mil violines caben en la palma de mi mano. 
Pero el llanto es un perro inmenso, 
el llanto es un ángel inmenso, 
el llanto es un violín inmenso, 
las lágrimas amordazan al viento 
y no se oye otra cosa que el llanto.


__________________________





Serenada           

In s'oru de su riu
sa note s'est refrischende
e in sas petorras de Lolita
sas naes de amore sunt morende

Sas naes de amore sunt morende.

Sa note  nuda est cantende  
subra de sos pontes de martzu.
Lolita s'est sabunende
cun abba  e ispiguledda.

Sas naes de amore sunt morende.

Sa note de anis e de arghentu
lughende est peri sas  suteas.
Arghentu de abbas e  ispigros.
Anis de sas cossas tuas nidas.

Sas naes de amore sunt morende.
        

                                            

Serenata

                                              
Por las orillas del río 
se está la noche mojando 
y en los pechos de Lolita 
se mueren de amor los ramos. 

Se mueren de amor los ramos. 

La noche canta desnuda 
sobre los puentes de marzo. 
Lolita lava su cuerpo 
con agua salobre y nardos. 

Se mueren de amor los ramos. 

La noche de anís y plata 
relumbra por los tejados. 
Plata de arroyos y espejos. 
Anís de tus muslos blancos. 

Se mueren de amor los ramos.

  
___________________________





Est beru

Ahi canta matana
a t'istimare cantu t'istimo!

Pro s'amore chi ti chèrgio
s'àera chi respiro mi dolet
e su coro.

Chie est chi mi còmporat
custa cordedda de seda  
e custu filu biancu e
tristu, pro fàghere mucadores?

Ahi canta matana
a t'istimare cantu t'istimo!



Es verdad

¡Ay qué trabajo me cuesta 
quererte como te quiero! 

Por tu amor me duele el aire, 
el corazón 
y el sombrero. 

¿Quién me compraría a mí 
este cintillo que tengo 
y esta tristeza de hilo 
blanco, para hacer pañuelos? 

¡Ay qué trabajo me cuesta 
quererte como te quiero!



__________________




Essit sa luna

Cando iscabitat sa luna
si perdent sas campanas
e aparint sos camineddos
disconnotos.
Cando iscabitat sa luna
su mare covacat sa terra
e su coro si sentit
ìsula in s'infinitu.
Nemos màndigat arantzu
suta de sa luna prena.
Tocat a mandigare
frùtora birde e astrada.
Cando iscabitat sa luna
de chentu caras aguales,
sa moneda de arghentu
sucutat in butzaca.




La luna asoma


Cuando sale la luna 
se pierden las campanas 
y aparecen las sendas 
impenetrables. 
Cuando sale la luna, 
el mar cubre la tierra 
y el corazón se siente 
isla en el infinito. 
Nadie come naranjas 
bajo la luna llena. 
Es preciso comer 
fruta verde y helada. 
Cuando sale la luna 
de cien rostros iguales, 
la moneda de plata 
solloza en el bolsillo.




___________________________





Mesa luna    

Sa luna in s'abba s'est movende.
Cantu est pàsidu su chelu!
Andat mutzende lena lena
su tremulore antigu de su riu
mentres chi una nae noitola
si la leat a ispigru.

        


Media luna

La luna va por el agua.
¡Cómo está el cielo tranquilo!
Va segando lentamente
el temblor viejo del río
mientras que una rama joven
la toma por espejito.


____________________________



Ballu   


Carmen est ballende
in sas carreras de Sivilla
canos tenet sos pilos
e lughentes sas pupias.

Aberide,
giovaneddas,  sas cortinas!

In conca sua s'arratulat
una colovra groga,
e issa bisat chi est ballende
cun bajanos de àteros tempos.

Aberide,
giovaneddas , sas cortinas!

Èremas sunt sas carreras
e a tesu si distinghent,
coros de Andalusia
in chirca de dolores passados.

Aberide,
giovaneddas, sas cortinas!




Baile

La Carmen está bailando 
por las calles de Sevilla. 
Tiene blancos los cabellos 
y brillantes las pupilas. 

¡Niñas, 
corred las cortinas! 

En su cabeza se enrosca 
una serpiente amarilla, 
y va soñando en el baile 
con galanes de otros días. 

¡Niñas, 
corred las cortinas! 

Las calles están desiertas 
y en los fondos se adivinan, 
corazones andaluces 
buscando viejas espinas. 

¡Niñas, 
corred las cortinas!


________________________




Sa mugere infidele

E mi nche l'apo giuta a su riu
creende chi fiat bajana,
ma teniat maridu.

Fiat sa note de santu Giagu
e agiomai obligadu.

Istudados si sunt sos fanales
e atzesos si sunt sos grillos.

In sas ùrtimas contonadas
tocadu apo sas titas suas dormidas,
e de repente si sunt abertas
che naes de giatzintu.

S'amidone de sa sutana
mi sonaiat in origras
che unu cantu de seda
ratzigada dae deghe leputzos.

Sena lughe de prata in sas chimas
sas àrbores ant crèschidu,
e un'orizonte de canes
est apeddende a tesu dae su riu.

Coladu su ru,
su giuncu e sas ispinas,
suta de sa mata de sos pilos suos
fatu apo unu fossu in su ludu.

Deo mi nd'apo bogadu sa cravata.
Issa si nda bogadu su bestire.
Deo sa chintòrgia cun pistola
issa sos bator imbustos.

Carre gasi fine non tenent
nen nardos e nen conchìgios,
nen cristallos a sa luna
tenent cussu lugore.
Sas cossas si m'iscapaiant
che pisches assustados,
prenas a mesu de bràsia,
prenas a mesu de fritu.

Sa note apo cùrridu
su mègius de sos caminos,
a caddu de un'ebba de madreperla
sena frenu e sena istafa.

Non chèrgio nàrrere, ca òmine so,
sas cosas chi m'at naradu.
Sa lughe de s'intendimentu
mi faghet èssere ammòdidu.
Bruta de basos e arena,
mi nche l'apo giuta a su riu.
In sa frina s'atapaiant
sas ispadas de sos lìgios.

Apo agidu pro su chi so,
che gitanu verdaderu.
L'apo regaladu una canistredda
de rasu in colore de pàgia,
e non mi so chertu innamorare
ca tenende maridu
m'at naradu chi fiat bajana
giughende·la a su riu.

 


La casada infiel

Y que yo me la llevé al río 
creyendo que era mozuela, 
pero tenía marido. 

Fue la noche de Santiago 
y casi por compromiso. 

Se apagaron los faroles 
y se encendieron los grillos. 

En las últimas esquinas 
toqué sus pechos dormidos, 
y se me abrieron de pronto 
como ramos de jacintos. 

El almidón de su enagua 
me sonaba en el oído, 
como una pieza de seda 
rasgada por diez cuchillos. 

Sin luz de plata en sus copas 
los árboles han crecido, 
y un horizonte de perros 
ladra muy lejos del río. 

Pasadas las zarzamoras, 
los juncos y los espinos, 
bajo su mata de pelo 
hice un hoyo sobre el limo. 

Yo me quité la corbata. 
Ella se quitó el vestido. 
Yo el cinturón con revólver. 
Ella sus cuatro corpiños. 

Ni nardos ni caracolas 
tienen el cutis tan fino, 
ni los cristales con luna 
relumbran con ese brillo. 
Sus muslos se me escapaban 
como peces sorprendidos, 
la mitad llenos de lumbre, 
la mitad llenos de frío. 

Aquella noche corrí 
el mejor de los caminos, 
montado en potra de nácar 
sin bridas y sin estribos. 

No quiero decir, por hombre, 
las cosas que ella me dijo. 
La luz del entendimiento 
me hace ser muy comedido. 

Sucia de besos y arena 
yo me la llevé del río. 
Con el aire se batían 
las espadas de los lirios. 

Me porté como quien soy. 
Como un gitano legítimo. 
Le regalé un costurero 
grande de raso pajizo, 
y no quise enamorarme 
porque teniendo marido 
me dijo que era mozuela 
cuando la llevaba al río.




____________________________




Disìgiu   


Su coro tuo caente ebbia,
e nudda àteru.

Su paradisu meu, unu sartu
sena rusignolu
e nen liras,
cun unu riu discretu
e una mitza.

Sena sa punghidura de su bentu
in sa nae,
nen s'isteddu chi cheret
èssere fògia.

Una lughe manna
chi esseret
candile
de un'àtera,
in unu sartu de
miradas truncadas.

Unu pasu craru
e in cue sos basos nostros,
lunas sonoras
de s'eco,
s'ant a abèrrere a tesu.

E su coro tuo caente ebbia,
nudda àteru.





Deseo

Sólo tu corazón caliente, 
Y nada más. 

Mi paraíso, un campo 
Sin ruiseñor 
Ni liras, 
Con un río discreto 
Y una fuentecilla. 

Sin la espuela del viento 
Sobre la fronda, 
Ni la estrella que quiere 
Ser hoja. 

Una enorme luz 
Que fuera 
Luciérnaga 
De otra, 
En un campo de 
Miradas rotas. 

Un reposo claro 
Y allí nuestros besos, 
Lunares sonoros 
Del eco, 
Se abrirían muy lejos. 

Y tu corazón caliente, 
Nada más.

_____________________________-






Si sas manos mias poderent isfogiare    

Su nùmene tuo pronùntzio
in sas notes iscurigosas
cando benint sos isteddos 
a bìere in sa luna
e dormint sas naes
de sas fògias cuadas.
E deo mi sento bòidu
de passione e de mùsica.
Relògiu isvariadu tochende
oras mortas, antigas.

Su nùmene tuo pronùntzio
in custa note iscurigosa,
e est comente chi l'intenda
prus a tesu che mai.
Prus a tesu de totu sos isteddos
e prus addoloridu de sa proja pàsida.

T'apo a istimare che tando
carchi borta? Cale est sa neghe
de su coro meu?
Si sa nèula isvanessit
cale àtera passione m'est isetende?
Pàsida at a èssere e pura?
Si sos didos mios poderent
isfogiare sa luna!
 



Si mis manos pudieran deshojar

Yo pronuncio tu nombre 
En las noches oscuras 
Cuando vienen los astros 
A beber en la luna 
Y duermen los ramajes 
De las frondas ocultas. 
Y yo me siento hueco 
De pasión y de música. 
Loco reloj que canta 
Muertas horas antiguas. 

Yo pronuncio tu nombre, 
En esta noche oscura, 
Y tu nombre me suena 
Más lejano que nunca. 
Más lejano que todas las estrellas 
Y más doliente que la mansa lluvia. 

¿Te querré como entonces 
Alguna vez? ¿Qué culpa 
Tiene mi corazón? 
Si la niebla se esfuma 
¿Qué otra pasión me espera? 
¿Será tranquila y pura? 
¡¡Si mis dedos pudieran 
Deshojar a la luna!!

_________________________





Ballada sensuale 

Una buca frisca de fèmina
e sas lavras mias sididas
non podent bìere.

Unos cùmeros biancos in mesu de fògias
sunt apartos tremulosos.
Sos sinos si sunt cuados in nues
de giasminos e de rosas.

Una buca frisca de fèmina
e sas lavras mias sididas
non podent bìere.

S'ànima teniat in sa frente armoniosa.
Leda durche fiat suspirende
in una lughe isplèndida e gloriosa
chi su tzignu li fiat prestende.

Una buca frisca de fèmina
e sas lavras mias sididas
non podent bìere.

Ahi, su sessu! Madrepèrela divina in oro
giardinu cun sos colores de s'arcu de chelu
funtana grae de pecados
geniale e ùnicu siddadu!

Una buca frisca de fèmina
e sas lavras mias sididas
non podent bìere.

Si perdet sa carre in mesu de rosàrgios.
Neuledda si pesat in sa passione
brotat in s'ànima s'impotèntzia
e s'ansiedade in su coro.

Una buca frisca de fèmina
e sas lavras mias sididas
non podent bìere.



Balada sensual

Una boca fresca de mujer
y mis labios sedientos
no pueden beber.

Sólo una rubia cadera entre el ramaje
apareció temblorosa.
Los senos se escondieron en celajes
de jazmines y rosas.

Una boca fresca de mujer
y mis labios sedientos
no pueden beber.

El alma llevaba en la frente harmoniosa.
Leda dulce suspiraba
sobre una luz espléndida y gloriosa
que el cisne le prestaba.

Una boca fresca de mujer
y mis labios sedientos
no pueden beber.

¡Ah el sexo! Nácar divino sobre oro,
jardín de sueños irisados,
manantial grave de pecados,
¡genial y único tesoro!

Una boca fresca de mujer
y mis labios sedientos
no pueden beber.

Se pierde la carne entre rosales.
Se da neblina en la pasión.
Brota en el alma la impotencia
y la ansiedad en el corazón.

Una boca fresca de mujer
y mis labios sedientos
no pueden beber.


_________________________________





S'incantu de sos frores de s'arantzu de sas cojuadas noas
                                                                         

Tristu e mudu fiat su frore de s'arantzu
E deo l'apo preguntadu:
"Salude, ornamentu durche de sas cojuadas noas,
Arcanu biancu de sa cuntentesa,
Presentimentu de puresa in su sessu
Cun nuscu castu de fecundidade.
Frore bisadu in s'ànima birghinale,
Missu de notes de amore
Chi pares lentore astradu,
Pedras pretziosas cun vida e nuscosas.
Preistòria sùtile de s'arantzu
Chi ammentas mìsticu s'anninnia,
Nuscu intzertu noturnu,
Raju giagadu de sa luna.
T'istimant meda sas cojuadas noas?
Sentidos durches t'ant a contare".

Apo bidu chi pranghiant pèrelas
sos frores biancos de s'arantzu.
"Pro ite singurtas, frore ditzosu?
Pro ite singurtas ?", l'apo repìtidu.
"Ca no ischint, bidende·mi arbu,
Totu sas penas chi giuto in intro.
Ahi! Tue no ischis chi deo incorono
Sas frontes puras de sas fèminas,
E cando m'istratzant fieros dae su fundu
Deo bìdere non potzo sos bisos mios.
Ca deo m'abèrgio pro èssere arantzu.
E si mi nd'istratzant dae sa nae mia
Mesudie non connosco, pitzinnia ebbia,
Cuntemplo petzi s'arbèschida mia.
Luego sas cojuadas noas. Ahi! Ite tristura!
Si ischeras sa làstima chi
mi faghent cussas pupas isvanèssidas
Chi su coro adorno de frores.
Passant sas dies, iscureddas cojuadas noas,
Cando mi nche remunint in unu cascione betzu.
Tristas mi basant cun basos tristos,
Clamores mortos de s'illusione issoro.
Pro custu prango durche e sintzeru
Totu sa pena chi tèngio in coro.
Apo bidu tantu amore morende·si·nche
Chi deo a seguru m'apo a sicare ..."

Fiat pranghende su frore de s'arantzu.
E finas deo apo prantu


El encanto del Azahar de las Novias


Estaba triste y mudo el azahar
Y yo le pregunté:
«¡Salve!, dulce adorno de las novias,
Blanco enigma de la felicidad,
Presagiador de pureza en el sexo
Con aroma casto de fecundidad.
Flor de ensueño en las almas de virgen,
Gran heraldo de noches de amor
Que pareces rocío congelado,
Pedrería con vida y con olor.
Tenue prehistoria de la naranja
Que evocas místico a la cuna,
Vago nocturno de perfume,
Rayo cuajado de la luna.
¿Te quieren mucho todas las novias?
Dulces sentires te contarán».
Pero noté que perlas lloraban
Las blancas flores del azahar.
«¿Por qué sollozas, flor venturosa?
¿Por qué sollozas?», yo repetí.
«Porque no saben, al verme blanco,
Toda la pena que vive en mí.
¡Ay!, tú no sabes que yo corono
Las puras frentes de la mujer,
Y al arrancarme fieros del árbol
Yo mis ensueños no puedo ver.
Que sólo broto por ser naranja.
Y si me arrancan de mi vergel
No hay mediodía, sólo soy infancia,
Sólo contemplo mi amanecer.
Luego las novias. ¡Ay! ¡Qué tristeza!
Si tú supieras qué compasión
Me inspiran esos fantasmas vagos
A quien adorno su corazón.
Pasan los días las pobres novias
Cuando me guardan en viejo arcón.
Me besan tristes con tristes besos,
Muertos clamores de su ilusión.
Por eso lloro dulce y sentido
Toda la pena que hay en mi ser.
He visto tanto amor que se muere
Que yo seguro marchitaré…»
Estaba llorando el azahar.
Yo también sollocé.



________________________________




Sa fèmina lontana  
                  Sonetu sensuale


Totu sos milli nuscos chi essint dae buca tua
Sunt nues profumadas chi ochint de durcura.
Su corpus meu est che una broca fata de note iscura
Chi ghetat a tie s'essèntzia sua, loca divina!

In durches caminos si perdent sas miradas tuas.
Pro tene sa Note e Erebu torrant a su nudda.
Febe morit isanimada a ogros a tie, umiliada,
E de frores si adornat sa conca de Eros.

In una note asula e in  unu giardinu silenu
in ue tue esseres bisende logos buerosos
E su pianu alliget sa cantzone de s'olvidu,

S'isteddu de su basu meu subra a tie s'at a posare,
Sa funtana de s'ànima mia de rosas t'at a aundare
E at a cantare su pianu vibrante de sonoridade.




La mujer lejana

                  Soneto sensual

Todas las mil fragancias que manan de tu boca
son perfumadas nubes que matan de dulzura.
Mi cuerpo es como un ánfora hecha de noche oscura
que derrama su esencia en ti ¡divina loca!

Tus miradas se pierden en los dulces senderos.
Por ti Noche y Erebo se vuelven a la nada,
Febe se apaga lánguida ante ti, humillada,
y se escarcha de flores la cabeza de Eros.

En una noche azul y en el jardín silente
que tú estés ensoñando con regiones brumosas
y el piano marchite la canción del olvido.

La estrella de mi beso se posará en tu frente,
la fuente de mi alma te inundará de rosas
y cantará el piano vibrante de sonido.


___________________________________



Melodia de ierru  


Mangianu de ierru. Mudìmene. Neuledda.
Sa campeda ispandet lughe divina.
Mudas sas cortes bellas.
Chelu asulu. Funtanas astradas.
Rosas alligiadas e biddiadas.
Biancos sos lampìgios e  bulugiados.

Una mama istratzulada rugrat sa corte.
Su sole est iscabitende.
Nues sùtiles s'isterrent in s'àtesura
Faghende·la sena làcanas.

Sa mama suspirat ...
Su pitzinnu si movet inchietu
Marchende in sas bestes 
Sa forma de sos ossos suos.  

Durcura dolorosa in s'aera.
Tebiesa soliana.
Chelu asulu. Rosas alligiadas.
Grandesa assussegada.

Mangianu de ierru
Càrrigu de priura.



Melodía de invierno

Mañana de invierno. Silencio. Neblina.
La vega aplanada exhala luz divina.
Mudos los jardines bellos.
Cielo azul. Fuentes heladas.
Mustias rosas escarchadas.
Blancos y turbios destellos.

Una madre andrajosa cruza el jardin.
Tiene el sol un crescendo.
Suaves nubes infinitan el confín
Su infinito esparciendo.

La madre suspira ...
El niño se mueve inquieto
Dibujando a través de los paños
La forma de su esqueleto.

Dolorosa dulzura en el ambiente.
Soleada tibieza.
Cielo azul. Mustias rosas.
Tranquila grandeza.

Mañana de invierno
Cargada de pereza.



_______________________




Malaghegna   

Sa morte
intrat e essit
dae su tzilleri.

Caddos nieddos sunt passende
e gente malintrannada
in sos fungudos caminos  
de sa chiterra.

E b'at unu fragu de sale
e de sàmbene de fèmina,
in sos nardos inchietos
de sa marina.

Sa morte
intrat e essit,
essit e intrat
sa morte
dae su tzilleri.





Malagueña


La muerte 
entra y sale 
de la taberna. 

Pasan caballos negros 
y gente siniestra 
por los hondos caminos 
de la guitarra. 

Y hay un olor a sal 
y a sangre de hembra, 
en los nardos febriles 
de la marina. 

La muerte 
entra y sale, 
y sale y entra 
la muerte 
de la taberna.



_________________________________







Abba, a ue andas?  .....    


Abba, a ue andas?
In su riu ando riende
finas a oru de mare.

Mare, a ue andas?

In su riu so pighende 
in chirca de una funtana pro pasare.

Fustiarbu, e tue a ue andas?

Nudda ti chèrgio nàrrere.
Deo ... a tremulare!

Ite disìgio, ite non disìgio,
pro su riu e pro su mare!

(Bator pugioneddos pèrdidos
istant in su fustiarbu).



Agua, ¿Dónde vas ?

Agua, ¿dónde vas?

Riyendo voy por el río
a las orillas del mar.

Mar, ¿adónde vas?

Río arriba voy buscando
fuente donde descansar.

Chopo, y tú ¿qué harás?

No quiero decirte nada.
Yo..., ¡temblar!

¿Qué deseo, qué no deseo,
por el río y por la mar?

(Cuatro pájaros sin rumbo
en el alto chopo están.)


___________________________






Interlughes     

De s'interlughes sos colores intzertos
Sa visione nos nde batint de bisos lontanos.
In sinu nostru naschet su frore mortale.
Su disìgiu si lìberat fatale
Lavras de avòriu mòssigat sa buca.

E passat sa vida, sa morte, sa filosofia.
Iscòpiat su coro
De passione

Cronos divorat sos fìgios. Semper nèula frita.
Sa braja rujastra
est in colore de prumu.

Vènere si nch'est morende, Eros s'est alligende
Umbras mudas
In sas cosas.

Non torrat a nàschere custu colore. Pranghende semper
Amus a rugrare desertos
De sos mortos.

S'interlughes est ispigru de tristura muresina.
Unu memento
Intonat su firmamentu.

Lestra benit sa note de s'ùrtima die nostra
Pranghent sos campaniles
Sos rosàrios.

Cun tronos nieddos rinaschet sa lussùria.
Carre fata miserere
Trista morit.

In fundu sunt murmutende Requiescat in pace.
Sa misericòrdia ofendet.
Istat cuada.




Crepùsculo

Los vagos colores del crepúsculo
Nos dan visión de lejanos ensueños.
En nuestro pecho brota la flor mortal.
El deseo se desata fatal.
La boca muerde labios marfileños.

Y pasa la vida y la muerte y la filosofia.
Estalla la pasión
El corazón.

Cronos devora a sus hijos. Siempre niebla fria.
El rescoldo rojizo
Es plomizo.

Venus se muere y Eros se va marchitando.
Sombras silenciosas
En las cosas.

Ya no renacerá este color. Siempre llorando
Cruzaremos desiertos
de los muertos.

El crepúsculo es espejo de gris melancolía.
Entona el firmamento
Un memento.

Pronto llega la noche de nuestro último día.
Lloran los campanarios
Los rosarios.

Con un negro tronar la lujuria renace.
Carne hecha miserere
Triste muere.

En el fondo murmuran Requiescat in pace.
La misericordia insulta.
Está oculta.


_________________________





Àrbores  

Àrbores!
Fritzas seis istadas  
rutas dae su chelu?
Cales gherreros terrìbiles bos ant imboladu?
O forsis sos isteddos sunt istados?

Sas mùsicas bostras benint dae s'ànima de sos pugiones,
dae sos ogros de Deus,
dae sa passione perfeta.
Àrbores!
Sas raighinas bostras arestes ant a connòschere
su coro meu in terra?

Árboles

 

¡Árboles!
¿Habéis sido flechas
caídas del azul?
¿Qué terribles guerreros os lanzaron?
¿Han sido las estrellas?
Vuestras músicas vienen del alma de los pájaros,
de los ojos de Dios,
de la pasión perfecta.
¡Arboles!
¿Conocerán vuestras raíces toscas
mi corazón en tierra?

_____________________




Cantzones de sa luna
         (A Isabelita, sorre mia)  

Su sero cantat
un'anninnia a sos arantzos.

Sorrighedda mia cantat:
sa terra est un'arantzu.

Sa luna narat pranghende:
deo chèrgio èssere un'arantzu.

Non podet èssere, prenda mia,
mancari ti pòngias in colore de rosa.
Mancu limoneddu.
Ite làstima!




Canciones de luna
            (A Isabelita, mi hermana) 

La tarde canta
una berceuse a las naranjas. 

Mi hermanita canta: 
La tierra es una naranja. 

La luna llorando dice: 
Yo quiero ser una naranja. 

No puede ser, hija mía, 
aunque te pongas rosada. 
Ni siquiera limoncito. 
¡Qué lástima! 



__________________________





Su coro meu si cheret abèrrere    

Abèrrere si cheret su coro meu 
suta de sa gruta de sa note.

Sola fiat s'ànima in sa campeda sena fine.
Issa ebbia fiat lughe.
Clessidra de nuscos in mesu de rosas eternas,
s'indebilitaiat errante sena tènnere unu frade,
unos ogros de ànima consoladora e dìliga.

Singurtaia deo de sonnu, de melodia,
de craredade.
Però in sa campeda èrema e ruja,
sa morte ebbia s'indebilitaiat
de tantu isetu.





Mi corazón se quiere abrir

Mi corazón se quiere abrir
Bajo la cueva de la noche.

El alma estaba sola en el inmenso llano.
Sólo ella era luz.
Clepsidra de perfume entre rosas eternas,
Languidecía vaga sin tener un hermano,
Unos ojos de alma consoladora y tierna.

Y sollozaba de soñolencia, de melodia,
De claridad.
Pero en el llano desierto y rojo
Sólo la muerte languidecía
Ya de esperar.


______________________________





Sa lepa   

Sa lepa
intrat in su coro,
che s'arvada de s'aradu
in s'asprinu.

Nono.
Non mi l'infercas.
Nono.

Sa lepa,
che unu raju de sole.
ponet fogu a s'ismesuradu
terrinu.

Nono.
Non mi l'infercas.
Nono.




 Puñal


El puñal
entra en el corazón,
como la reja del arado
en el yermo.

No.
No me lo claves.
No.

El puñal,
como un rayo de sol,
incendia las terribles
hondonadas.

No.
No me lo claves.
No.

______________________





Romàntica

Aposentos romànticos sos de sos cumbentos!
Cun nuscu de paradores,
Cun nuscu de capas,
Cun nuscu de bisos
De sos santos.

Logos in ue mai est intradu su risu,
Logos de malinconia,
Altares de durcuras rànchidas
De sas mongigheddas pensende
semper, note e die,
in s'amore.

Coros de pedra cun sàmbene astradu
Cun chios isetende a pugionare in una corte
De meravìllias prena chi mai s'ant a acabare ...
Oh!, ite làstima, ite làstima!, unu cumbentu serradu ...

Aposentos romànticos sos de sos cumbentos.



Romántica

¡Románticas estancias las de los conventos!
Con perfume de vargueños,
Con perfumes de mantos,
Con perfumes de ensueños
de los santos.

Sitios donde la risa no penetró jamás,
Sitios de melancolia,
Altares de amargo dulzor
De las monjitas que piensan
Siempre de noche y de día
En el amor.

Corazones de piedra cuya sangre se ha helado
Con simientes que espera brotar en un jardin
Lleno de maravillas que nunca tendrán fin ...
¡Oh!, que pena ¡que pena!, un convento cerrado ...

Románticas estancias las de los conventos.



__________________



Lola     

Suta de un'àrbore de arantzu,
bestires de bambaghe
est sabunende.  
Birdes tenet sos ogros
e violeta sa boghe.

Ahi, amore,
suta de s'arantzu froridu!

S'abba de su poju
fiat totu prena de sole,
in s'olivàriu
unu furfurinu cantaiat.

Ahi, amore,
suta de s'arantzu froridu!

Cando Lola
acabet totu su sabone,  
sos toreros ant a bènnere.

Ahi, amore,
suta de s'arantzu froridu!



La Lola

Bajo el naranjo lava
pañales de algodón.
Tiene verdes los ojos
y violeta la voz. 

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor! 

El agua de la acequia
iba llena de sol,
en el olivarito
cantaba un gorrión. 

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor! 

Luego, cuando la Lola
gaste todo el jabón,
vendrán los torerillos. 

¡Ay, amor,
bajo el naranjo en flor!


______________________________________



Passionale   

Deo tèngio in coro meu
ispumas de abbas  meda
frores de biddas meda
e soledades bisadas.
Sica su mare, sica sas funtanas,
bae, trunca totu sas naes!
Si su coro meu istimat,
un'àteru mundu dae isse at a nàschere.
Chie at ischidu istimare meda,
diat pesare montes!




Pasional

Yo tengo en el corazón
Espuma de muchas aguas,
Flores de muchos paises
Y soledades soñadas.
Seca el mar, seca las fuentes,
¡Ve, y troncha todas las ramas!
Pues si mi corazón quiere,
Otro mundo de el brotara.
¡Que el que tanto supo amar,
Levantaría montañas!


______________________________



Madrigale apassionadu


Dia chèrrere istare in sas lavras tuas 
pro mi isòrvere in su nie
de sas dentes tuas. 
Dia chèrrere istare in petorras tuas 
pro mi isòrvere in sàmbene.
Dia chèrrere in sos pilos tuos 
de oro bisare semper.  
Chi su coro tuo si fagat
tumba  de su meu addoloridu.  
Chi sa carre tua siat sa carre mia,  
chi sa fronte mia siat sa tua.  
Dia chèrrere chi totu s'ànima mia  
intraret in su corpus tuo 
e èssere deo su pensamentu tuo 
e èssere deo sa beste tua bianca.
Pro ti fàghere innamorare 
de mene cun passione gasi forte
de ti  consumire chirchende·mi
sena mi  pòdere mai agatare. 
Pro ti fàghere andare abboghinende 
su nùmene meu finas a ponente,
preguntende de mene a s'abba,  
bufende trista su fele
chi in caminu at lassadu   
su coro meu istimende·ti.  
In s'ìnteri chi penetro 
in su corpus tuo dèbile e durche, 
essende, fèmina, tue etotu,
istende in intro de tene semper, 
e tue chirchende·mi de badas, 
dae Oriente a Otzidente,
finas chi in fines nos at a brusiare    
sa frama mùrina de sa morte.   




Madrigal apasionado

Quisiera estar en tus labios
para apagarme en la nieve
de tus dientes.
Quisiera estar en tu pecho
para en sangre deshacerme.
Quisiera en tu cabellera
de oro soñar para siempre.
Que tu corazon se hiciera
tumba del mio doliente.
Que tu carne sea mi carne,
que mi frente sea tu frente.
Quisiera que toda mi alma
entrara en tu cuerpo breve
y ser yo tu pensamiento
y ser yo tu blanca veste.
Para hacer que te enamores
de mi con pasiòn tan fuerte
que te consumas buscàndome
sin que jamàs va me encuentres.
Para que vayas gritando
mi nombre hacia los ponientes,
preguntando por mi al agua,
bebiendo triste las hieles
que antes dejo en el camino
mi corazon al quererte.
Y yo mientras iré dentro
de tu cuerpo dulce y débil,
siendo yo, mujer, tù misma,
y estando en tì para siempre,
mientras tu en vano me buscas
desde Oriente a Occidente,
hasta que al fin nos quemara
la llama gris de la muerte.


________________________________





Sonetu  

L'apo bida passende  in mesu de frores
cando s'ànima mia fiat lughe de luna.
Bida l'apo abbaidende a su giògulu
In ue Lussùria si mòssigat sa giua.

Pranghende l'apo bida  in sa penumbra
In s'artare de sos martìrios sacros,
Asula e pàllida comente sos lìgios,
Lughende·la cun sa lughe de sas petorras mias.

Mai prus l'apo a bìdere ca s'ànima mia
Intrada est in su regnu de su praghere umbrinu,
Giardinu sena luna, sena passione, sena frores.

Sicadu s'est su frore e pàsida est restada
S'illusione mia. Su murmutu giai a tesu,
Su coro est intradu in sos dolores.




Soneto

Yo la he visto pasar por mis jardines
Cuando mi alma era luz de luna.
Yo la he visto mirar hacia la cuna
Donde Lujuria se muerde los crines.

Yo la he visto rezar en la penumbra
En el altar de los sacros martirios,
Azul y pálida como los liria,
Con la luz de mi pecho que le alumbra.

Nunca más la veré pues ya mi alma
entró en el reino del placer sombrío,
Jardín sin luna, sin pasión, sin flores.

Marchitóse la flor y quedó en calma
Mi ilusión. Ya lejano el vocerío,
El corazón penetró en los dolores.


______________________






Arbèschida

Su coro meu oprimidu
sentit paris cun s'arbèschida
su dolore de sos amores
e su bisu de sas distàntzias.
Sa lughe de s'impuddile batit
sèmenes de nostalgias
e sa tristura sena ogros
de su meuddu de s'ànima.
Sa tumba manna de sa note
àrtziat su belu suo nieddu
pro cuare cun sa die
sa chima immensa isteddada.

Ite apo a fàghere deo in custos campos
leende nidos e naes,
inghiriadu dae sa prima lughe
e cun s'ànima prena de sa note!
Ite apo a fàghere si tenes sos ogros tuos
mortos a sas lughes craras
e no at a sentire sa carre mia
su calore de sas miradas tuas!

Pro ite t'apo pèrdidu pro semper
in cuddu sero craru?
Oe sas petorras mias sunt arridadas
che un'isteddu istudadu.




Alba         

Mi corazón oprimido
siente junto a la alborada
el dolor de sus amores
y el sueño de las distancias.
La luz de la aurora lleva
semillero de nostalgias
y la tristeza sin ojos
de la médula del alma.
La gran tumba de la noche
su negro velo levanta
para ocultar con el día
la inmensa cumbre estrellada.

¡Qué haré yo sobre estos campos
cogiendo nidos y ramas
, rodeado de la aurora
y llena de noche el alma!
¡Qué haré si tienes tus ojos
muertos a las luces claras
y no ha de sentir mi carne
el calor de tus miradas!

¿Por qué te perdí por siempre
en aquella tarde clara?
Hoy mi pecho está reseco
como una estrella apagada.

______________________________





Unos cantos versos pòveros e anneados    

Si truncat su lìgiu
De su coro addoloridu.
A ue amus a andare istentosos
Sena ritmu e sena sorte?
Su mundu est mannu meda
E sa vida est curtza
E s'ànima est unu caminu
De nieddura de atitu.
B'at a àere manos arcanas
Chi iscant produire
Tzocos in s'arpa
De su coro nostru.
E sa mùsica durche
Dae su fundu de sa vida
No at a sonare tremulosa
Sas lughes suas de illusione.
Ahi,  ite caminos curtzos
E cantos coros!
Si segat sa vida nostra,
Isvanessit s'amore nostru.
Lenta benit sa morte
A frullana in manos.
E bidende su caminu mannu
In ue crudele s'acanit
Si truncat su lìgiu
De su coro nostru. 


Unos versos pobres y aburridos

Se troncha la azucena
Del corazón doliente.
¿Donde iremos pausados
Sin ritmo y sin ventura?
Es el mundo muy grande
Y la vida muy corta
Y es el alma un sendero
De fúnebre negrura.
Habrá mágicas manos
Que sepan producirnos
Rumores en el arpa
De nuestro corazón.
Y la música dulce
Del fondo de la vida
No sonará vibrante
Sus luces de ilusión.
¡Ah, que cortos caminos
Y cuántos corazones!
Se rompe nuestra vida,
se esfuma nuestro amor.
La muerte llega lenta
Con su enorme guadaña.
Y al ver el gran camino
Donde tan cruel se ensaña,
Se troncha la azucena
de nuestro corazón.

____________________________________






Umbra    

Pensende mudu a ogros a su mare de sas penas mias
Su coro addoloridu si torrat un'ispigru
Chi retzit sas lughes allacanadas de su merie
E las ghetat in s'atesura pro formare isteddos.

Su mare meu tenet atzentu de ritmos disconnotos
Suta de sa note ùmile de su bonu ispìritu meu,
Sas traschias suas produint un'ispuma de isteddos
In ue lassant sos nidos sas columbas de sos bisos.

S'interlughes tristu in ue so imbèrghidu
Ponet in sas undas suas tonos sùtiles de mudìmene.
S'àteru coro est unu naviu
Chi lu surcat ispintu dae s'àera de s'ammentu.

Comente Giuanne de sa Rughe diat chèrrere a pìgiu de abba
Cuntemplare sa visione de sos ogros suos pàsidos
E diat chèrrere pòdere preguntare a sas cosas
De sas bisiones biancas chi si nche sunt fuidas pro semper.

In su bàculu meu creschet su frore de s'incostàntzia.
A ogni logu chi ando giuto su mare meu inchietu.
Bufo sena bi pensare sas lughes de su Bortadie
Chi mi lassant unu prantu fatale pro fundale.

Devo prànghere semper andende peri sos caminos
Sena una boghe amiga chi assèliet sos disìgios mios.
Su càlighe meu a còlumu de miradas antigas
At a èssere su fele chi su coro meu sididu at a bufare.

Pensende mudu a ogros a su mare de sas penas mias
Su coro addoloridu si torrat un'ispigru.
E s'ispigru retratat sos duos ogros allacanados
De s'isfinge mia abbaidende su caminu assoladu.



Sombra

Pensando silencioso ante el mar de mi pena
El corazón doliente se transforma en espejo
Que recibe las luces marchitas de la tarde
Y las proyecta al fondo para formar luceros.

Mi mar tiene el acento de ritmos ignorados
Bajo la humilde noche de mi espíritu bueno.
Sus tormentas producen una espuma de estrellas
Donde dejan sus nidos las palomas del sueño.

El crepúsculo triste en que vivo sumido
Pone en sus ondas tenues matices de silencio.
El otro corazón es una carabela
Que lo surca empujada por aire del recuerdo.

Como Juan de la Cruz quisiera sobre el agua
Contemplar la visión de sus ojos serenos
Y quisiera poder preguntarle a las cosas
Por las blancas escenas que para siempre huyeron.

En mi báculo crece la flor de la inconstancia.
Dondequiera que vaya llevo mi mar inquieto.
Me bebo sin pensarlo las luces del Ocaso
Que me dejan un llanto fatal por sedimento.

He de llorar por siempre cruzando los caminos
Sin una voz amiga que calme mis anhelos.
Mi copa rebosante de miradas antiguas
Será la hiel que beba mi corazón sediento.

Pensando silencioso ante el mar de mi pena
El corazón doliente se transforma en espejo.
Y el espejo retrata los dos ojos marchitos
De mi esfinge que mira el camino desierto.

__________________________________






Duo de violoncellu e fagoto   

Umbra niedda in su coro.
S'intòrtigat s'impossìbile.
Morit in mesu de framas Sionne, sa divina.
Vènere aparit, orrorosa.

Su coro però non s'isorbet.
Esistit sa fèmina e su tonu minore.
Echidna est bia cun s'orrore suo nieddu.
Est sonende s'andante de s'Appassionata.

Sos ogros nostros no ischint mirare.
Cantu est minore su mundu! ...
S'ànima sufrit s'àteru mundu
Cun incantu illacanadu.

Nudda nos at a sarbare.  Benit sa Morte.
S'umbra ochit s'Incantèsimu.
S'assèliu de su cumbentu? Nono. Nono.
Acordu ispantosu murru ferulatu.

A sa fine ... Bah! Chie est faeddende de fine?
Sa fine est su sessu de su Caos
Cun nuscu de anneu.

Sa sotziedade est ànima de Cotu, Briareu e Gias
Su bene est sa mela de su male,
Traitora e cuada in sas dies.

Totu tenet castigu pro sa gente
E nudda esistit, nudda esistit.
Difensare  est de imprudentes
E nudda esistit, nudda esistit.

A tesu meda su coro
Cun sa passione si bestit.
Totu tenet castigu
E nudda esistit, nudda esistit.



Duo de violonchelo y fagot

Negra sombra sobre el corazón.
Se retuerce el imposible.
Muere entre llamas la divina Sión.
Venus aparece horrible.

Peró el corazón no se desata.
Existe la mujer y el tono menor.
Aún vive Equidna con su negro horror.
Suena el andante de la Appassionata.

Nuestros ojos no saben mirar.
¡Es tan pequeño el mundo!...
El alma sufre el más allá
Con encanto profundo.
Nada nos salvará. Llega la muerte.
La sombra mata al Hechizo.
¿La quietud del convento? No. No.
Formidable acorde gris plomizo.

En el fin ...¡Bah!, ¿quién habla del fin?
El fin es el sexo del Caos
Con perfume de esplín.

La sociedad es alma de Cotto, Briareo y Gías.
El bien es la manzana del mal,
Pérfida y oculta en los dias.

Todo tiene sanción para las gentes
Y nada existe, nada existe.
El perorar es cosa de imprudentes
Y nada existe, nada existe.

Muy lejos el corazón
Con la pasión se viste.
Todo tiene sanción
Y nada existe, nada existe.
________________________________________







Anninnia

                                A Mercedes, morta

Dormida ti semus bidende.
De linna est sa barca tua, in oru de mare.

Donnichedda bianca. 
Dormi in sa note iscura!
Corpus e terra de nie.
Dormi  a s'arbèschida, dormi!

Giai ti nche ses istesiende dormida.
Sa barca tua est nèula, bisu, in oru de mare.



Canción de cuna

                              A Mercedes, muerta

Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.

Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo y tierra de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!

Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!