dissabte, 18 d’agost de 2018

G. Deledda







Sa nàschida sas launeddas

Custu sutzediat in tempos antigòrios, in unu beranu agiomai preistòricu. Su paesàgiu però fiat su matessi chi podimus ammirare oe, una campura birde e frisca, inghiriada de montes agiomai nieddos cun unu chelu asulu craru, e a oru de mare. Unu pastore fiat pasturende su masone suo non tantu a tesu dae oru de mare.
Sa pinneta de su pastore fiat che sa pinneta de sos pastores sardos de oe; e isse etotu fiat che sos pastores de oe, betzu ma galu poderosu, a pilos longos e barba longa e groga, ogros nieddos inghiriados de crispas e bestidu de pannos de lana grussa e peddes.
Su betzu si naraiat Sadur, (non connosco s'etimologia de custu nùmene, ma penso chi dae issu derivet su modernu Sadurru) e viviat cun sa mugere galu giòvana e sa fìgia Greca.
In cussa campura si pesaiant àteras pinnetas in ue b'istaiant  àteros pastores.
Dae ue nde beniant cussos primos sardos, cun sas fèminas issoro minudas e mùrinas, e cun sos masones galu arestes?
Forsis sos mannos issoro nde fiant bènnidos fintzas issos dae sas costeras de oriente, cun barcas de furones; e naro fintzas issos ca, cando non cando, in su mare de arghentu apariat s'ala rujastra de carchi vela fenìtzia, disimbarcaiat unu grupu de òmines pàllidos, cun sandàlias in pees e in conca una berritedda a punta. E s'isparghiant che bentu malu peri sa campagna, ponende fogu a sas pinnetas, furende su chi podiant, iscannighinende sas berbeghes e rebotende suta de sas àrbores. 
Sadur un'òdiu ferotze in contra de custos bisitadores disagradèssidos, chi giai prus de una borta l'aiant arruinadu. A s'ispissu si fiat sarvadu in sos montes cun sas fèminas e su masone, torrende a sa campura cando sas velas rujas iscumpariant lentas in s'atesura, in sas interighinadas biaitas marinas. Como però bidiat acurtziende·si, cun dolore, sa betzesa e sentiat cun tristura chi sas fortzas suas fiant isvanessende. 
Chie diat àere sarvadu sas fèminas suas e su masone suo?
Isse setziat tristu in s'intrada de su cuile e abbaidaiat inchietu sa lìnia crara de su mare. 
Dae unu tzertu tempus però, antis, dae carchi annu, peruna disgràtzia aiat iscussertadu sa vida de cussos primos pastores sardos. Cando non cando, dae s'internu de s'ìsula nde beniat carchi bertuleri primitivu. Batiat trigu, legùmene, pannos de lana, fruture sicu, bratzaleddos e àteras prendas de brunzu; in càmbiu retziant lana, mele, casu, ungras de berbeghe, e si nche torraiat.
Sas fèminas moliant su trigu intre duas pedras, coghiant su pane, cosiant sas bestimentas. 
Sadur abbaidaiat su masone e fissaiat sa mirada in mare. Nointames sa paghe de cussos ùrtimos annos, non fiat serenu. Sa vista sua si faghiat prus dèbile, sas dentes suas ferinas ballaiant in sas ghinghias, sas manos suas incumentzaiant a tremulare. 
Custu li daiat tristura. S'ùnicu consolu fiat su de sonare unos pipiolos de canna,  sèmplitzes e primitivos. Nde essiat una melodia monòtona, ma fine, suave, chi si perdiat che unu lamentu in su mudìmene mannu de sa campura. 
Cando sonaiat sos pipiolos suos de canna, Sadur ismentigaiat ogni tristura; sa mirada si li faghiat durche, totu sa cara areste sua teniat un'espressione de ternura e de bonidade.
A su sonu apenadu de su pipiolu suo, Sadur sentiat su coro umprende·si de ammentos istimados, totu li pariat durche, bisaiat de cujuare a Greca cun unu giòvanu balente, de lassare a issa e a sa mama bene amparadas, e de mòrrere pàsidu, suta de unu chercu, cun su sole de su mese de abrile.
Isse teniat pipiolos meda, minores e mannos, e ogni borta chi sonaiat los proaiat totus, a unu a unu. 
Cada unu teniat su sonu suo, e Sadur nd'ischiat bogare melodias diferentes. 
In s'ùrtimu annu de sa vida sua, li fiat sutzessu custu fatu.
Fiat su mese de maju e isse fiat a curtzu a su mare cando chi, cun terrore at bidu sas velas fenìtzias a pagu tretu dae sa costera. 
Tremulende·si totu fiat andadu currende dae sas fèminas e lis at naradu:
"A dolu mannu, est sutzedende su chi mi timia dae unos cantos annos. B'at una manera ebbia de nos sarvare. Bois duas bos nch'andades cun su prus de su masone a bos cuare in ue ischides. Deo apo a abarrare inoghe cun unas bìndighi o binti berbeghes e gasi s'ant a crèere chi deo vivo a sa sola e s'ant a tratènnere a fàghere rebota. In su mentres bois bos podides sarvare e, cando si nche tzicant, amus a pòdere torrare a istare paris".
Sas fèminas, pranghende, si nche fiant tzucadas cara a sos montes truvende su masone, e su betzu fiat abarradu in cue. At fìnghidu chi fiat tzegu e si postu a sonare. 
Sos fenìtzios l'ant agatadu in cue, chietu a s'aparèntzia, e ant crèidu chi istaret a sa sola cun sas pagas berbeghes pasturende in su pradu a curtzu. Comente isse aiat prevìdidu, cussos si fiant tratesos in cue: ant compidadu sa pinneta, l'ant distruida pro fàghere su fogu dae sas naes chi fiat fata, ant iscannigadu sas berbeghes e ant mandigadu. Unos cantos de issos cheriant prèndere e iscùdere a Sadur, ma su cabu, unu giòvanu pàllidu e a pilos longos, nieddos che ala de corbu, untados de ògiu nuscosu, si fiat opostu.
Acabadu de mandigare at cumandadu a su betzu de sonare. Sadur at leadu sos pipiolos suos e at comintzadu a sonare.  Su cabu l'ascurtaiat atentu, pensamentosu e agiomai tristu.
Totu in unu li fiat bènnida un'aconcada e at cumandadu a Sadur de sonare totu paris sos pipiolos suos. 
"E comente apo a fàghere?", at naradu su betzu.
"Arràngia·ti, ca si non ti fatzo addobbare."
Tando su betzu at chircadu unos cantos filos de erba e at aunidu a pare sos pipiolos, formende sa prima launedda sarda. E proende e torrende a proare a la sonare, li fiat essida una melodia trista, armoniosa, rica de sonoridade. 
Sos fenìtzios, ingalenados in su merie beranile, a pustis de àere mandigadu bene, ascurtaiant istèrridos in s'erba cussu sonu chi los inghiriaiat in una durcura manna. 
Su cabu issoro, a manera ispetziale, pariat atzisadu. A pagu a pagu si nche fiat dormidu e li pariat de no àere mai assaboridu unu sonnu gasi deleitosu, in logu prus amenu che cussu.
Una borta ischidadu, at naradu a su betzu de li pedire su chi cheriat; si podiat bi lu diat àere cuntzessu. Sadur at tremuladu e a pustis at naradu:
"E tando ascurta·mi. Deo tèngio una mugere e una fìgia bìrghine: si las agatas no las toches".
"Las podes fàghere torrare a inoghe", at naradu su cabu,"nemos bos at a dare fastìgiu."
In s'interi at fatu torradu a fraigare sa pinneta e at isetadu chi su betzu, andadu in chirca de sas fèminas, torraret.
Disigiaiat de torrare a ascurtare su sonu de sos pipiolos aunidos e de si nche torrare a dormire istèrridu subra de s'erba. Sadur fiat torradu, cun sas fèminas e su masone, si fiat postu a sonare e su giòvanu cabu si nche fiat dormidu. Cando si fiat ischidadu at bidu a Greca, e su logu li fiat partu prus agradàbile. 
"Mi cheres dare a fìgia tua?", at preguntadu a su betzu. "M'apo a cojuare cun issa e apo a abarrare inoghe cun sos cumpàngios mios."E est gasi chi s'est formada in Sardigna una de sas primas colònias fenìtzias, e Sadur at sighidu sonende sos pipiolos suos de canna aunidos a pare. 



dilluns, 13 d’agost de 2018

F. García Lorca







Cantzone minore

Tenent gùtios de lentore
sas alas de su rusignolu, 
gùtios craros de sa luna
firmados dae s'illusione.

Tenet su màrmaru de funtana 
su basu de sa brotadura,
bisu de isteddos ùmiles.

Sas pitzinnas de sas cortes
mi dant s'innorabona 
cando passo. Fintzas 
sas campanas mi saludant. 
E sas àrbores si basant 
in s'interlughes. Deo
ando pranghende in carrera, 
ridìculu e sena remèdiu,
cun sa tristura de Ciranu
e don Chiscioto, 
redentore de infinitos impossìbiles
cun su ritmu de relògiu. 

Bido sichende·si sos lìgios
a cuntatu cun sa boghe mia
mantzada de lughe sambenosa,
e in sa cantzone mia lìrica
tèngio bestimenta de paliatzu 
infarighinadu. S'amore 
bellu e galanu s'est cuadu
suta de un'arangiolu. Su sole
che un'àteru arangiolu mi cuat
cun sos bratzos suos de oro. No
apo a tènnere ditza,
ca so che s'Amore,
chi tenet fritzas de prantu,
e su turcassu suo est su coro.

Totu apo a dare a sos àteros
e apo a prànghere sa passione mia
che pitzinnu abbandonadu
in unu contu iscantzelladu.



Canción menor

Tienen gotas de rocío
las alas del ruiseñor,
gotas claras de la luna
cuajadas por su ilusión.
Tiene el mármol de la fuente
el beso del surtidor,
sueño de estrellas humildes.
Las niñas de los jardines
me dicen todas adiós
cuando paso. Las campanas
también me dicen adiós.
Y los árboles se besan
en el crepúsculo. Yo
voy llorando por la calle,
grotesco y sin solución,
con tristeza de Cyrano
y de Quijote,
redentor
de imposibles infinitos
con el ritmo del reloj.
Y veo secarse los lirios
al contacto de mi voz
manchada de luz sangrienta,
y en mi lírica canción
llevo galas de payaso
empolvado. El amor
bello y lindo se ha escondido
bajo una araña. El sol
como otra araña me oculta
con sus patas de oro. No
conseguiré mi ventura,
pues soy como el mismo Amor,
cuyas flechas son de llanto,
y el carcaj el corazón.
Daré todo a los demás
y lloraré mi pasión
como niño abandonado
en cuento que se borró.

diumenge, 12 d’agost de 2018

Eugenio Montale




No isco si una die nch'amus a frundire sas caratzas

No isco si una die nch'amus a frundire sas caratzas 
chi tenimus in cara sena l'ischire.
Pro custu est tantu difìtzile a reconnòschere
sa gente chi agatamus.
Forsis in mesu de cussos, in mesu de sos milliones b'est
su chi cointzidint cara e caratza
e isse ebbia nos diat pòdere nàrrere sa paràula 
chi isetamus dae semper. Ma si podet dare
chi isse etotu no iscat su privilègiu suo.
Chie l'at ischidu, si mai bi nd'at apidu unu, 
at pagadu su donu suo cun achìchios o peus. 
Non nde baliat su tantu de l'agatare. Su nùmene suo 
est istadu semper difìtzile a pronuntziare pro càusas
non de fonètica ebbia. Sa sièntzia
tenet àteras cosas de fàghere o de non fàghere.

                                                               Eugenio Montale 
*** 


Chissà se un giorno butteremo le maschere

Chissà se un giorno butteremo le maschere
che portiamo sul volto senza saperlo.
Per questo è tanto difficile identificare
gli uomini che incontriamo.
Forse fra i tanti, fra i milioni c’è
quello in cui viso e maschera coincidono
e lui solo potrebbe dirci la parola
che attendiamo da sempre. Ma è probabile
che egli stesso non sappia il suo privilegio.
Chi l’ha saputo, se uno ne fu mai,
pagò il suo dono con balbuzie o peggio.
Non valeva la pena di trovarlo. Il suo nome
fu sempre impronunciabile per cause
non solo di fonetica. La scienza
ha ben altro da fare o da non fare.


                                                       Eugenio Montale

divendres, 10 d’agost de 2018

F. García Lorca




 



Logu pàsidu, cantzone finale


Sa note est benende.

Rajos de luna addobbant
subra de s'incùdine de su sero.

Sa note est benende.

Un'àrbore manna si covacat
cun paràulas de poesias.

Sa note est benende.

Si benneres a mi bìdere
travessu sos caminos de s'aera.

Sa note est benende,

Mi dias agatare pranghende
suta de sos fustiarbos mannos.
Ahi morita!
suta de sos fustiarbos mannos.




Remanso, canción final   

Ya viene la noche. 
Golpean rayos de luna
sobre el yunque de la tarde. 
Ya viene la noche. 
Un árbol grande se abriga
con palabras de cantares. 
Ya viene la noche. 
Si tú vinieras a verme
por los senderos del aire. 
Ya viene la noche, 
Me encontrarías llorando
bajo los álamos grandes.
¡Ay morena!
bajo los álamos grandes.



dijous, 9 d’agost de 2018

Lev Tolstoj



S'elefante

Un'indianu, un'òmine de s'Ìndia, teniat un'elefante.; li daiat pagu de ite mandigare e lu faghiat traballare meda. Una die s'elefante si fiat airadu e cun s'anca aiat ischitzadu su mere. S'indianu fiat mortu. Sa mugere tando si fiat posta a prànghere e, leados sos fìgios, fiat andada dae s'elefante e bi los at ghetados in mesu de ancas, narende:
"As mortu su babbu, e tantu ochi sos fìgios!
S'elefante at abbaidadu sos pitzinneddos, at leadu su mannu cun sa probòscide e, cun atentzione, si nche l'at postu a coddu. 
Dae sa die at postu mente a isse e at traballadu pro a isse.